“Sieviete 1000 grādos”


Dens Dimiņš. Foto: Reinis Hofmanis

AUTORS: Halgrīms Helgasons

TULKOTĀJS: Dens Dimiņš

DARBA NOSAUKUMS: “Sieviete 1000 grādos”

IZDEVNIECĪBA: Zvaigzne ABC

REDAKTORE: Jana Boikova

MAKETĒTĀJA: Ilze Šmite 

ANOTĀCIJA: 

Herbjorgai Marijai ir 80 gadu, viņa viena pati nīkst garāžā ar portatīvo datoru un rokasgranātu atbalstam un drošībai. Plānodama savu nāvi un pasūtīdama laika logu krematorijā, viņa lūdz Neaizmiršanas dievu un atsauc atmiņā savu dēkaino dzīvi – no vissmalkākajām viesībām līdz visdziļākajai nabadzībai. Šī neticamā romāna izveidē lieliski kombinējas autora oriģinalitāte un stāstnieka jauda. Augstu vilni sit humors, intuīcija un ironija, kad viņš izvadā Herbjorgu no mazapdzīvotiem Islandes nostūriem līdz kara plosītajai Eiropai un pat tālāk pasaulē, pirms viņa atgriežas, lai pastāstītu mums stāstu, kurā netiek taupīts neviens un nekas. 

PAR AUTORU: 

Halgrīms Helgasons (Hallgrímur Helgason, 1959) ir islandiešu rakstnieks un mākslinieks. Karjeru sācis kā gleznotājs, sarīkojis vairāk nekā 30 personālizstādes un piedalījies vairāk nekā 30 grupu izstādēs Islandē un ārzemēs. Dzīvojis Bostonā, Ņujorkā, Parīzē. Pirmo romānu Helgasons publicēja 1990. gadā, bet kā rakstnieks starptautiski popularitāti guva 1996. gadā, publicējot grāmatu “101 Reikjavīka”.  Viņa pazīstamākās grāmatas ir “The Hitman's Guide to Housecleaning” (2008), ko viņš sarakstījis angļu valodā, un romāns “Sieviete 1000 grādos” (2011). Divi viņa romāni ir ekranizēti, četri iestudēti uz skatuves. Viņš ir arī sarakstījis divas dzejas grāmatas, strādājis kino un teātrī, kā arī islandiešu valodā tulkojis Šekspīra lugas. 1995. gadā Helgasons īslaicīgi darbojās kā stand-up komiķis, iepazīstinot tautiešus ar šo žanru.

PAR TULKOTĀJU:

Dens Dimiņš (1974) tulko daiļliteratūru no franču, islandiešu, grieķu, itāļu, bulgāru, holandiešu, vācu, krievu un albāņu valodas. Tulkojis Selīna, Hansa Hennija Jāna, Mišela Velbeka, Vladislava Todorova, Aleka Popova, Meņa Kumandareja, Konstantina Kavafja, Oidiras Avas Olafsdotiras, Einara Maura Gudmundsona u. c. autoru darbus. Līdzdarbojies ievērojamā grieķu rakstnieka Nika Kazantzaka darba “Kristus pēdējais kārdinājums” latviskošanā. Iztulkojis piecus Mišela Velbeka romānus, par romāna “Varbūt ir sala” tulkojumu 2009. gadā saņēmis Latvijas Literatūras gada balvu. Otrreiz šo balvu ieguvis 2016. gadā par Džonatana Litela romāna “Labvēlīgās” tulkojumu.

 

EKSPERTU VĒRTĒJUMI

Stāsts par drosmīgās islandietes Herbjorgas dēkaino dzīvi ­– veltījums cilvēka pieaugšanai, spējai saglabāt pašcieņu, ironijai un pašironijai, attiecībām un novecošanai – ir islandiešu rakstnieka Halgrīma Helgasona lieldarbs. Ambicioza literatūra un lielveikums arī tulkotājam. Izcili precīzs teksts, kurā nav nekā lieka, – vēsturiskas atsauces un personāži, sadzīviskais un pārpasaulīgais te kalpo stāsta virzībai, un romānā latviešu valodā tulkotājam ir izdevies šajā apjomīgajā tekstā (538 lpp.) saglabāt tā aizraujošo dinamiku un smeķīgumu. Ir sajūta, ka latviski bijis iecerēts un pierakstīts.

Rakstnieks OSVALDS ZEBRIS

 

Tulkojumus no islandiešu valodas gadās lasīt reti. Ja arī gadās, tie parasti ir visos kultūras kanonos ierakstīti darbi, kas pats par sevi nav nekas slikts, taču var radīt iespaidu, ka turienieši ir kā senseni skandināvu dievi, kas ne mazākajā mērā nav līdzīgi mūsdienu cilvēkiem. Šādas lietu kārtības iemesls ir ne jau islandiešu literatūras trūkums, bet gan tas, ka ir maz tulkotāju, kuri varētu ar tiem iepazīstināt latviešu lasītāju. Šajā gadījumā izvēlētais darbs – labā valodā prasmīgi sarakstīts dzīvesstāsts – padara islandiešu rakstniecību un pašus islandiešus tuvākus un ikdienišķākus; tiesa, tā viņi var zaudēt savu mitoloģisko apgarotību, bet grāmata ir vērta, lai tā notiktu.

Bet varbūt nekāds svešums un eksotika nemaz nav zaudēta. Grāmatas lappuses no vienas vietas nosētas ar dažādiem islandiešu īstenības krikumiem, pat izkoptā valoda, pie kuras ar pūlēm strādājis gan autors, gan tulkotājs, apliecina ko tādu, ko varētu mēģināt dēvēt par islandisku skatījumu uz dzīvi, itin visam piemīt kaut kāds smagums un pasaules malas klātbūtne. Ja daudzu citu valodu tulkojumu sakarā varētu teikt, ka labs tulkojums ir tāds, kur lasītājs nemana, ka tas ir tulkojums, tad šajā gadījumā tas ir labs tādēļ, ka lasītājs ik lappusē var iesaukties: Jā, tā ir Islande! – pat tad ja šī atziņa rodas netieši. Islandiskums tur vienkārši ir klāt. Viss pārējais ir troksnis un notikumu ņirba. Darbs paveikts godam.

Tulkotājs, atdzejotājs, publicists un rakstnieks ILMĀRS ZVIRGZDS


Mīlas inženieri ir jauni vīrieši, kuri savu mīlestību plāno kā slepkavību, strādā pie tās apslēptībā, viņi rasē un projektē liela mēroga struktūru, kas veltīta sev pašam un sievietei, ar kuru viņu dvēseles cēli metīsies sliet drīzas laimes nesošās konstrukcijas. Viņi mēdz aizrauties un aizmirst visu uz pasaules, līdz ar to spēcīgi apvainojas, kad šis plāns netiek akceptēts.” (61) Halgrīma Helgasona “Sieviete 1000 grādos” niansēti un skrupulozi lasītāju ieved 20. gadsimta vēstures peripetijās, sniedzot visaptverošu ieskatu cilvēka būtības dziļākajās struktūrās. Vēstījums topografē sievietes dzīves koordinātu plakni, lielu vērību pievēršot attiecībām un attieksmēm, pirmkārt, jau pašai ar sevi un tikai pēc tam – ar pārējo pasauli un vīriešiem (tēviem, dēliem, vīriem un tiem, kas mīlēti un ne visai). Niansēts un trausls ir Dena Dimiņa tulkojums, kas (kā jau visi viņa tulkojumi) padara šo romānu īpaši baudāmu un neaizmirstamu. 

Dzejniece un publiciste LIGIJA PURINAŠA



Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA

Please publish modules in offcanvas position.