"Ceļinieku stacijas"


Dace Meiere. Foto: Didzis Grodzs

AUTORS: Vids Morkūns

TULKOTĀJA: Dace Meiere 

DARBA NOSAUKUMS: “Ceļinieku stacijas”

IZDEVNIECĪBA: Zvaigzne ABC

REDAKTORE: Iveta Polkmane

ANOTĀCIJA: 

“Ceļinieku stacijas” ir ļoti īsu noveļu cikls. Autors ar detaļu palīdzību, caur bēdīgiem, komiskiem, traģiskiem un pirmajā acu uzmetienā gluži ikdienišķiem atgadījumiem atklāj lasītājam cilvēka dvēseles plašumus un šaurās vietas. Dzīvesstāsti, kas satilpināti tikai dažās rindkopās, ar vārdiem uzgleznotas piesātinātas ainas te sagulst iespaidīgā, rūpīgi veidotā likteņu mozaīkā.

PAR AUTORU: 

Vids Morkūns (Vidas Morkūnas, 1962) ir lietuviešu prozaiķis, dzejnieks, tulkotājs. Studējis toreizējās Klaipēdas Valsts konservatorijas Teātra mākslas fakultātē. 1992. gadā absolvējis Mūzikas akadēmijas Augstākos filmu scenāristu kursus.  Sarakstījis trīs stāstu krājumus, vienu dzejas grāmatu un publicējis ap 50 tulkojumu (no angļu, poļu, krievu, vācu valodām). Viņš ir Lietuvas Rakstnieku savienības un Lietuvas Literāro tulkotāju asociācijas biedrs. Morkūns ir arī vairāku literāro balvu laureāts, viņa grāmata “Ceļinieku stacijas” (“Pakeleivingų stotys”) tika izvirzīta Lietuvas Gada grāmatas balvai un ieguva Lietuviešu literatūras un folkloras institūta balvu par radošāko grāmatu (2019).

PAR TULKOTĀJU: 

Dace Meiere (1973) – tulkotāja. Kopš 1996. gada publicē tulkojumus no itāļu, lietuviešu, spāņu un katalāņu valodas. Kopumā iztulkotas vairāk nekā 100 grāmatas, to vidū Umberto Eko, Sandro Veronēzi, Alesandro Bariko, Nikolo Ammaniti, Havjera Mariasa, Roberto Bolanjo, Žaumes Kabrē, Kristinas Sabaļauskaites u. c. autoru darbi. Dace Meiere saņēmusi Itālijas Kultūras ministrijas Nacionālo prēmiju tulkošanā un vairākas Itālijas Ārlietu ministrijas prēmijas, balvu “Sudraba tintnīca”, Latvijas Literatūras gada balvas, Jāņa Baltvilka balvas, kā arī Baltu balvu.

 

EKSPERTU VĒRTĒJUMI

Tulkotājai Dacei Meierei piedāvāt kādu žanru vai stilu, ar kuru viņa vēl nebūtu savā iespaidīgajā tulkotājas pieredzē sastapusies, šķistu teju neiespējami. Tomēr, atļaujos domāt, ka Vida Morkūna īso noveļu cikls varēja kļūt par vēl kādu jaunu sacensību pašai ar sevi. To, protams, pa īstam zina tikai tulkotāja pati. Rakstnieka telegrāfiskais, lakoniskais stils, kas ir izspiedis liekvārdību līdz pēdējai burta šūnai, licis pārbaudīt arī latviešu valodas robežas – cik ļoti ir jāsapresē valoda, vārdi, lai tie atdzīvoties gluži negaidītā, piesātinātā poēzijā. Turklāt teritorijā, kur dzejai objektīvi nekādi nevarētu būt vietas. Sekojot autora kamertonim, Dace Meiere ir virtuozi strādājusi ar latviešu valodas plastiku, darinot arī dažādus jaunvārdus. Ļoti jūtīga, vibrējoša un saskanīga rakstnieka un tulkotājas saruna, kopīgiem spēkiem mēģinot pierādīt, “cik tālu ir iespējams saīsināt romānu”. (Vids Morkūns. KDi. 26.03.2024.) 

Kultūras žurnāliste UNDĪNE ADAMAITE

 

Vida Morkūna īsās noveles par spīti vizuāli mānīgajam priekšstatam par teksta apjomu ir laikietilpīgs lasīšanas un iedziļināšanās process. Tikpat smalks un rūpīgs ir tulkotājas Daces Meieres darbs. Katra novele ir kā stacija, kurā jāizkāpj un kādu laiku jāieelpo svaigs gaiss, jāpārdomā lakoniskie un tajā pat laikā niansētām detaļām piesātinātie vēstījumi, kas izgaismo to, kas ne vienmēr ir prātam tīkams un ikdienas steigā var palikt nepamanīts. 

Literatūrzinātniece MADARA EVERSONE   


Ir grāmatas, ko pieklājas lasīt lēni un starp rindām, un šādu lasījumu nosaka pats teksts. Daces Meieres latviskojumā iznākušais Vida Morkūna noveļu krājums lasāms tieši šādā veidā, un aiz poētiski krāšņā, taču nepārspīlētā valodā rakstītā teksta, tūdaļ pamanāms pats autors, izcils vērotājs, kurš ir klāt neskaitāmās dzīves norisēs, palikdams pietiekami nemanāms, lai tās izceltos kā sīkākie skrāpējumi uz monētas, švīkājot ar zīmuli, kas tai pārklāts. Grāmatas lakoniskā forma ir uzteicams, patiess vārda mākslas piemērs, jo rakstnieka pūles palikušas nemanāmas, atklājot dzīvi visā krāšņumā. Darbam piemīt liriska noskaņa, kas prot izvairīties kļūt banālai tieši tajā mirklī, kad tas, šķiet, notiks – to nosaka gan autora prasme, gan tulkotājas talants, gan izvēlētā literārā forma.

Tulkotājs, atdzejotājs, publicists un rakstnieks ILMĀRS ZVIRGZDS


 



Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA

Please publish modules in offcanvas position.