“Porno”



Foto: LALIGABA publicitātes attēls

AUTORS: Ērvins Velšs

TULKOTĀJS: Zigurds Skābardis

REDAKTORS: Guntis Berelis

MĀKSLINIEKS: Jānis Esītis

DARBA NOSAUKUMS: “Porno”

IZDEVNIECĪBA: Dienas Grāmata

ANOTĀCIJA: Pēc "Porno" tulkošanas prasījās ņemt lupu un lūkot, vai dvēselē maz atlicis kāds patērēšanas diktāta nesaķēzīts gabaliņš. Velšs rotaļādamies izgaismo tās dzīves puses, no kurām pieklājīgi ļaudis — un rakstnieki — mēdz novērsties. Šīs rotaļas laikā lasītājs var pamanīt, kā spicē ausis paša iekšējie dinozauri: alkatība, neiecietība, atkarība, tieksme manipulēt. Kā saka angļi, it takes one to know one, un Frenka Begbija koncentrētais dzīvesspēks un šķīsti viengabalainais ego piešķir viņam harizmu tikai tādā mērā, kādā barojas, Junga terminos runājot, no mūsu ēnas. Domāju, vērtīga lasāmviela ikvienam pašizziņas cienītājam. - Tulkotājs Zigurds Skābardis

PAR TULKOTĀJU: Zigurds Skābardis (1971) ir studējis angļu un vācu filoloģiju Latvijas Universitātē un Ķelnes Universitātē. Pašnodarbināts tulkotājs un reklāmas tekstu autors, savulaik strādājis vairākās reklāmas aģentūrās – „Metro Leo Burnett ”, „Agenda”, „Balta Communications” u.c. Hobiji – psiholoģija, tūrisms, riteņbraukšana.

EKSPERTU VĒRTĒJUMI:

Rudīte Kalpiņa

rakstniece, redaktore

Tulkotājs Zigurds Skābardis ir paveicis neiespējamo – pārcēlis latviešu valodā Ērvina Velša vairāk nekā 400 lappušu biezo romānu, vēl vienu „asprātīgu, provocējošu, žultainu, ironijas un humora pilnu, gandrīz ģeniālu” darbu, kurā vēstīts par apnicīgi šokējošām, tomēr no biznesa viedokļa respektējami lielu lasītāju daļu interesējošām tēmām. Un jāatzīst bez mazākās ironijas, ka tulkotāja veikums, ja to vērtē no valodas viedokļa, ir izcils. Gan dažādu žargonu, gan dialektu un specifiskas vides leksikas atveide latviešu valodā ir pieprasījusi no tulkotāja ne vien teicamas angļu un latviešu (vietumis – krievu) valodas zināšanas, bet arī plašu erudīciju un dzīves pieredzi teksta adekvātai uztverei un spējai to tikpat precīzi pārcelt citā valodā, nezaudējot domu, vārdu krāsu, garšu un smaržu. Tikai valodā iemīlējies, valodā dzīvojošs cilvēks spēj tik dziļi un ilgi ar to „ņemties” – aizrauties ar valodas rēbusiem un vingrinājumiem, meklēties pēc viena vārda stundām ilgi, pulēt teikumus līdz ideālam spīdumam.

Sigita Kušnere

literatūrzinātniece

Lasot šo grāmatu, pa galvu maļas Leona Brieža dzejas rindas: „Kad nekas nav palicis tevī…” Un patiesi – kas paliek pēc šīs grāmatas izlasīšanas? Prieks? Nē! Absolūta sajūsma par tulkotāja prasmi un spēku, valodiski tamborējot Ērvina Velša sarežģīto teksta musturi.

Eva Eglāja-Kristsone

literatūrzinātniece

Velša romāns ir viegli nekaunīgs, smieklīgs, priecīgi izstāstīts gabals. „Porno” atgriežas pie Velša debijas un kulta gabala „Trainspotting” (1993) gandrīz 10 gadus pēc grāmatas un, pats galvenais, sešus gadus pēc filmas, lai jau nobriedušākā veidā šā romāna tēlos atklātu, ka sieviešu nīšana, rasisms, monomānija, liekulība un hroniska kokaīna atkarība, un vardarbība ir pietiekami nožēlojama. „Porno” varoņi katrs pārstāv atšķirīgu garšu skotu dialektā un slengā, un tulkotāja Zigurda Skābarža nopelns slēpjas tieši tajā, ka viņam izdevies pārcelt gan oriģināla enerģiju, gan emocijas savā tulkojumā tā, ka sākotnējais „fui, fui, kā tā var" lasītājam ātri pāriet un esi ievilkts romāna telpā līdz ausīm.


Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA