“Zem klajas debess”
- Laligaba
Edvīns Raups. Foto: Ginta Zīverte
AUTORS: Hesuss Karrasko
DARBA NOSAUKUMS: "Zem klajas debess"
TULKOTĀJS: Edvīns Raups
IZDEVNIECĪBA: Jāņa Rozes apgāds
LITERĀRĀ REDAKTORE: Sigita Kušnere
MĀKSLINIEKS: Aigars Ozoliņš
DATORGRAFISKAIS NOFORMĒJUMS: Iveta Paegle
ANOTĀCIJA:
"Zem klajas debess" ir apjomā neliels, taču ārkārtīgi intensīvs romāns. Tā īpašais spēks slēpjas valodā, kas ir dramatiski piesātināta, skarba un vienlaikus poētiska. Tekstā nav nekā lieka, viss – vide, personāži un notikumi – reducēts līdz minimumam un galēji atkailināts, stāsts attīstās lēni, uzburot arhaisku, uzlādētu, gandrīz fiziski sajūtamu atmosfēru, kas reibina un uzdzen šermuļus. Kāds zēns bēg no vajātājiem pa vientulīgu, saules izdedzinātu klajumu, pa dienu slēpjoties, tumsā turpinot ceļu, cīnoties ar slāpēm, izsalkumu un bailēm. Par laimi, ceļā sastaptais vecais, vārdos skopais kazugans uzņemas rūpes par bēgli, un viņu starpā izveidojas trausla uzticēšanās – neparasta parādība nežēlīgajā pasaulē, kur morāle un cilvēcība nepastāv.
PAR AUTORU:
Hesuss Karrasko (Jesús Carrasco, 1972) ir spāņu rakstnieks, kura prozu raksturo lakoniska, koncentrēta izteiksme un spēcīga ainavas klātbūtne. Dzimis Olivenzā (Spānijas–Portugāles robežpilsētā), strādājis dažādās profesijās, līdz pievērsies literatūrai, kļūstot par vienu no ievērojamākajiem mūsdienu spāņu prozas autoriem.
Literatūrā debitēja 2013. gadā ar romānu Intemperie ("Zem klajas debess"; 2019. gadā romāns tika ekranizēts filmā Out in the Open), kas guva plašu starptautisku ievērību, tika tulkots daudzās valodās un apbalvots ar vairākām literārām godalgām. Romānā skarbā ainava kļūst par fonu izdzīvošanas stāstam un morālās izvēles pārbaudījumam. 2016. gadā izdots romāns La tierra que pisamos ("Zeme, pa kuru ejam"), kas saņēma Eiropas Savienības Literatūras balvu un kurā alternatīvās vēstures ietvarā pētītas varas, vainas un cilvēcības tēmas. 2021. gadā publicēts romāns Llévame a casa ("Ved mani mājās"), pievēršoties ģimenes attiecībām, atmiņai un identitātei, savukārt 2024. gadā iznācis Elogio de las manos ("Roku slavinājums"), kurā autors reflektē par darbu, radīšanu un cilvēka saikni ar materiālo pasauli.
Karrasko darbos daba nav tikai vide, bet aktīvs stāsta līdzdalībnieks, kas izgaismo cilvēka iekšējo pasauli un tās trauslumu.
PAR TULKOTĀJU:
Edvīns Raups (1962) – dzejnieks, tulkotājs. Viens no spilgtākajiem 20. gadsimta 90. gadu dzejas novatoriem. Autors dzejoļu krājumiem "Vēja nav" (1991), "Dzīvo damies" (1995), "33 mīklaini dzīves gadi un dzejoļi" (1997), "Uzvāri man kaut ko pārejošu" (2002), "Putn" (2008), "Mirklis šis" (2013), "Uguns nedrošs pulss" (2016) un "Laiks ir jau ievilcies" (2024). Pazīstams arī kā spāņu un portugāļu valodā rakstītās prozas tulkotājs. Tulkojis tādus ievērojamus autorus kā Hulio Kortāsars, Horle Luiss Borhess, Gabriels Garsija Markess, Ernesto Sabato un Federiko Garsija Lorka.
Daudzu literāro apbalvojumu nominants un ieguvējs, tostarp ieguvis Latvijas Literatūras gada balvu par dzejas krājums "Putn".
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Edvīna Raupa "Zem klajas debess" tulkojums ir īpaši slavējams divu iemeslu dēļ. Pirmkārt, tas spēj lasītāju nepaklūpot ievest fiziski un kultūrāli citādā pasaulē, skaidrojot tieši tik, cik nepieciešams. Otrkārt, tajā saglabāta apbrīnojama stilistiska vienkāršība, precīzi notverot tēlu atšķirības un grūtu laiku skarbo tiešumu. Tieši spriedze starp ikdienišķo un svešādo veido šīs grāmatas kodolu, kas nebūtu sasniedzams bez precīza un pieredzējuša tulkotāja rūpīga darba.
filosofe un publiciste SOFIJA ANNA KOZLOVA
Kad sāku lasīt šo grāmatu, nodomāju, ka, nu, ir ziepes. Būs grūti. Romāna sākums kā staignājs mani ievilka drūmā ķēpā. Tāds, acīmredzot, bija autora nolūks, un Raups to labticīgi nodeva latviešu lasītāja vērtēšanai. Tikusi mazliet pāri vidum, atgriezos pie sākuma vēlreiz, lai saprastu, kas mani tik ļoti aizķēra. Esmu taču gana ilgi nodzīvojusi, pieredzējusi velns viņu zina ko, tiktāl, ka man patiešām ir vienalga, ko par mani kāds padomā vai ir jau padomājis. Baigs rūdījums, es teikšu.
Tomēr, pārlasot grāmatas sākumu, es piepeši pati biju tā, kas, ieritinājusies dubļainā bedrē un pārklājusi slēpni ar zariem, drebēja, aizžmiegusi acis, gaidīja. Un neba tā bija tikai bērnības aina. Šādi slēpjoties ierakumos (kas vienmēr beidzās ar izlīšanu no slēpņa cerībā, kā šoreiz mani pieņems tādu, kāda es esmu), ir pagājis krietns man atvēlētais laiks. Nepadodies, nerādies, cerību uz pieņemšanu nav, ej savu ceļu, bērniņ, ej! – smagu sirdi turēju īkšķus par sevi un nabaga puisēnu. Atslābu vien tad, kad viss bija galā. Un tādēļ pat rīta saules pavadīts jauns ceļš – grūtību, mēslu, trūkuma un neziņas pārpildīts.
Nezinu, kā latviešu lasītājs šo pārbiedēta zēna ceļu uztvers, taču man šis stāsts ir varoņsāga, kur cilvēks, intuīcijas tirdīts, izraujas spāņu bezmeža plašumos, lai izdzīvotu. Un, izdzīvodams, iegūtu.
Manuprāt, šī ir īpaši derīga lasāmviela šodienas komforta un ieradumu pielūdzējiem, mums visiem. Simbolisks sabiedrības (iespējamās) transformācijas modelis.
Pateicos Raupam par šo pārdzīvojumu/piedzīvojumu. Spāņu valodas iemācīšanos samazinu līdz sarunvalodai, kamēr lasīšanai dabūnami šādi tulkojumi.
rakstniece KRISTĪNE ULBERGA
Tā vien šķiet, ka pie Edvīna Raupa tulkojumiem drīz jāsāk izlikt brīdinājumi – teju fizioloģiskas reakcijas man sagādāja jau distopiskais argentīniešu romāns "Izsmalcināta gaļa" (Zvaigzne ABC, 2023), savukārt "Zem klajas debess" lika sašķobīties ne tikai kuņģa saturam, bet arī sirds izturībai. Degunā joprojām duras urīna, asiņu, puvekļu smaka, mēle slāpēs pielipusi pie aukslējām, un šķiet, ka dzirdu "no tuneļa, kas savieno dzīvību un nāvi, iznākuša cilvēka kliedzienu". Neticami, ka šis ir Hesusa Karrasko debijas romāns, bet itin nemaz nav grūti noticēt, ka šis smalkais un meistarīgais tulkojums ir Edvīna Raupa veikums. Lasītājam šis teksts kļūst par pieredzi – brīžam neērtu, neizbēgamu un neatsvaidzinošu.
autore un tulkotāja SIGNE VIŠKA



