“Dzejnieks Ņujorkā”
- Laligaba
Arvis Viguls. Foto: Ginta Zīverte
AUTORS: Federiko Garsija Lorka
DARBA NOSAUKUMS: "Dzejnieks Ņujorkā"
ATDZEJOTĀJS: Arvis Viguls
IZDEVNIECĪBA: Neputns
REDAKTORS: Valdis Ābols
MĀKSLINIEKS: Andris Breže
ANOTĀCIJA:
Spāņu dzejnieks Federiko Garsija Lorka ieradās Ņujorkā 1929. gadā, 31 gada vecumā. Ņujorka, pirmā ārzemju pilsēta viņa dzīvē, atstāja uz dzejnieku ārkārtīgi spēcīgu iespaidu un lika radikāli mainīt poētisko stilu, "iztēles" dzejas vietā pievēršoties "iedvesmas" dzejai. Dzejoļi, kas tapa deviņu ASV (un trīs Kubā) pavadīto mēnešu laikā, iespējams, pat mulsināja autoru pašu un viņa dzīves laikā tā arī neiznāca vienotā krājumā, lai gan viņš reiz to minēja kā vienu no saviem svarīgākajiem poētiskajiem projektiem.
PAR AUTORU:
Federiko Garsija Lorka (Federico García Lorca, 1898–1936) bija andalūziešu dzejnieks, dramaturgs un viena no svarīgākajām 20. gadsimta spāņu literatūras personībām. Viņa darbi apvieno lirisku poētiku, dziļu emocionālo spriegumu un spēcīgas folkloras un traģēdijas tradīcijas, atklājot gan individuālo likteni, gan sabiedrības konfliktus.
Lorka dzejā spilgti izpaužas dzīves, mīlestības un nāves tēmas – pazīstami ir dzejoļu krājumi Romancero gitano ("Čigānu balādes") un Poeta en Nueva York ("Dzejnieks Ņujorkā"), kuros viņš izmanto simbolus un ritmiskas valodas plūsmas, lai radītu intensīvu emocionālo pieredzi.
Teātrī viņš radīja nozīmīgas lugas, tostarp Bodas de sangre ("Asinskāzas"), Yerma ("Tukšais zieds (Jerma)") un La casa de Bernarda Alba ("Bernardas Albas nams"), kurās konfliktē personiskas kaislības ar sociālajām normām un tradīcijām.
Kad 1936. gadā sākās Spānijas pilsoņu karš, Garsija Lorka atstāja Madridi un devās uz Granadu. Drīz vien viņu un viņa svaini arestēja Fransisko Franko atbalstītāji un dzejnieks tika nošauts.
PAR ATDZEJOTĀJU:
Arvis Viguls (1987) – dzejnieks, atdzejotājs, tulkotājs. Latviešu dzejā viens no nozīmīgākajiem 21. gadsimta pirmās desmitgades beigās debitējušiem autoriem. Spilgti ienācis literatūrā ar krājumu "Istaba" (2009), saņemot gan kritiķu, gan lasītāju atzinību, ko izsaukusi arī 2012. gadā iznākusī dzejoļu grāmata "5:00". 2018. gadā klajā nācis trešais oriģinālkrājums "Grāmata", savukārt 2021. gadā – ceturtais dzejoļu krājums "Blusu cirks". 2024. gadā iznākusi autora debija prozā – krājums "Fermi paradokss". Regulāri tulko un atdzejo no serbu, horvātu, angļu, spāņu un krievu valodas. Vairāku literāro balvu saņēmējs, tostarp ieguvis Dzejas dienas balvas, Annas Dagdas prēmiju, Dzintara Soduma balvu, divas Latvijas Literatūras gada balvas.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Vigula atdzejojumā es redzu pasauli, kurā gribētu dzīvot. Varbūt ar šo arī pietiktu?
Lorka kā liels lamzaks ar bērna satvērienu ir paķēris šo pasauli. Viņš to krata, apošņā un liek pie auss. Viņš spēlējas un smej.
Šajā pasaulē nav ne laikmeta, ne teritorijas, ne lozungu, ne feminisma, ne baiļu. Ņujorka varēja būt pirms simts, astoņsimt vai pēc deviņdesmit pieciem gadiem – viss viens.
Lorka uzrakstīja tā, lai Viguls varētu atdzejot, lai mūžīgajam nebūtu pilnīgi nekādu īpatnību.
rakstniece KRISTĪNE ULBERGA
Ņujorkas skarbi nežēlīgais, pasaules uztveri pārveidojošais un reizē fantastiski radošais krāšņums, kādu to piedzīvo trīsdesmit vienu gadu vecais Lorka, atradis izcilu interpretētāju latviski. Vai arī otrādi – veiksmīga bijusi Arvja Vigula izvēle atdzejot Lorku. Katrā ziņā krājums liecina par organisku saikni, kāda izveidojusies starp abiem dzejniekiem.
tulkotāja, publiciste, redaktore IEVA LEŠINSKA
Kopš Lorkas gada Ņujorkā aizritējis gandrīz gadsimts, tomēr liela daļa "Dzejnieka Ņujorkā" iespaidu šķiet pārlaicīgi, neatkarīgi no gadsimta izmaiņām amerikāņu metropolē. Dzejas varonis bieži ir vientuļš vai savrups vērotājs un nekad nešķiet pilsētā līdz galam iejuties. Varbūt tāpēc Lorka Ņujorku bieži tēlo aprisēs, aptuvenībās, uz naudaskāri un Volstrītas krahu noskatīdamies kā antropologs uz dīvainu rituālu ("Nāves deja").
Arvja Vigula atdzejojumā Lorkas dzeja saglabā gan mīklainību, gan muzikalitāti: Šī nav elle, šī ir iela. / Šī nav nāve. Šis ir augļu veikals. / Šī kaķa ķepā, ko sašķaidījis automobilis, / ir salauztu upju un nesniedzamu tālumu pasaule, / un es dzirdu sliekas dziesmu / daudzu meiteņu sirdīs. ("Ņujorka")
dzejnieks un atdzejotājs EDVARDS KUKS

