Jūlija Tumanovska. Foto: Ginta Zīverte
AUTORS: Juns Fose
DARBA NOSAUKUMS: "Kaids nūteikti atīs"
TULKOTĀJA: Jūlija Tumanovska
IZDEVNIECĪBA: Valodu māja
REDAKTORE: Laura Melne
DIZAINS: Ilze Kalnbērziņa-Prā
ANOTĀCIJA:
Filosofisks trilleris par pakāpeniski pieaugošu spriedzi kāda pāra attiecībās un to, cik postošu vētru dvēseles dzīlēs var izraisīt bailes no svešā un nezināmā ietekmes. Beidzot viņi ir kopā, divi vien, tālu prom no visiem. Jauniegūtās piejūras mājās kaut kur nekurienes vidū. Beidzot. Divi vien. "Bet – ja nu kāds atnāk?" apziņā iemaldās nemierīga doma un bailes. Kāds atnāks. Un izvilks virspusē to, kas līdz šim bijis apslēpts – bailes, nedrošību un greizsirdību.
PAR AUTORU:
Juns Fose (Jon Fosse, 1959) ir norvēģu rakstnieks, dramaturgs, dzejnieks un esejists, viens no nozīmīgākajiem mūsdienu Eiropas autoriem. 2023. gadā viņam piešķirta Nobela prēmija literatūrā par inovatīvu, minimālistisku dramaturģiju un prozu, kas ar lakonisku valodu atklāj cilvēka iekšējās pieredzes dziļumu.
Literatūrā viņš debitēja 1983. gadā ar romānu Raudt, svart ("Sarkans, melns"), bet starptautisku ievērību guva galvenokārt ar lugām, tostarp Nokon kjem til å komme ("Kaids nūteikti atīs"), Namnet ("Vārds") un Draum om hausten ("Sapnis par rudeni"), kurās klusums, atkārtojums un nepateiktais kļūst par galvenajiem izteiksmes līdzekļiem.
Prozā nozīmīgākais darbs ir romānu cikls Septologien ("Septoloģija"), meditatīvs, plūstošs vēstījums par identitāti, ticību, mākslu un laika pieredzi. Foses darbus raksturo ritmiska, askētiska valoda, eksistenciāls spriegums un īpaša jutība pret klusuma un vārda robežām. Raksta jaunnorvēģu valodā (nynorsk), kuru rakstībā lieto tikai aptuveni 10% Norvēģijas iedzīvotāju.
PAR TULKOTĀJU:
Jūlija Tumanovska – tulkotāja. Iztulkojusi norvēģu rakstnieka un dramaturga Juna Foses jaunnorvēģu valodā sarakstīto lugu "Kaids nūteikti atīs" latgaliešu valodā.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Suokūtnejuo prīca jau ir par latgaliskajim tekstim, tūs autorim lelajūs i muozuokūs Laligabys sarokstūs. Dyžan atvīgloj žurejis dorbu, ka speciali nav juotaisa jauna specbolva voi juoolgoj portugaļu volūdys specialisti, kab pīteiktū tekstu saprūtamā veidā aiznastu da atsevišku žurejis lūcekļu.
Itei Jūlijis Tumanovskys tulkuotuo luga skaiteituojam pīduovoj cīšyn interesantu sasatikšonu storp divejom regionalom volūdom - latgalīšu i jaunnorvegu. Obejis ituos volūdys literaturā dorbojās kai Mūsa i Mēmele, kotra kai sovys kulturtelpys nesieja, tai saglobojūt i paruodūt sovu lokalū identitati, aiznasūt tū plotuokā volūdu saimu kūpā.
Maņ ruodīs, ka Fosis minimalistiskuo dramaturgeja latgaliski izskaņ organiski. Tulkuojums ļaun sajust, ka ari moziņkys regionaluos volūdys spiej cyluot universialys literarys idejis i dialogus storp kulturom.
dzejnieks, rakstnieks un daudzmākslinieks RAIBĪS
Šis tulkojums ir būtisks notikums latviešu literatūrā, kas nostiprina latgaliešu valodas patstāvību, vienlaikus atklājot vērtīgus starpvalodu tiltus, norādot uz jaunnorvēģu un latgaliešu valodas līdzīgo statusu. Jūlijas Tumanovskas tulkojums ir drosmīgs, bet pārdomāts solis, kas veikts ar lielu rūpību. Valoda ir precīza un asa kā jūras vējš un vientulība pati. Lai arī lugas forma un Foses minimāliskais stils nav īpaši ieaicinošs, tas padara tulkojumu pieejamu arī plašākai auditorijai bez latgaliešu valodas zināšanām. Tādējādi šis tulkojums ir nozīmīgs solis ne tikai latgaliski pieejamās literatūras attīstīšanā, bet arī plašāk – latgaliešu valodas popularizēšanā. Par to mums jāpateicas Jūlijas Tumanovskas neatlaidībai.
filosofe un publiciste SOFIJA ANNA KOZLOVA
Šķiet pilnīgi pašsaprotami, ka šī minimālisma stilā ieturētā luga tulkota latgaliski – juo, juos un kaida veirīša kodolīgās, tiešās sarunas nemaz nespēju iztēloties citā valodā. Šis darbs nav vienkārši izdevums – tas ir notikums, kas, pirmkārt, parādījis, ka nozīmīgi ārvalstu darbu tulkojumi var iznākt visupirms latgaliski (nez, kurš būs nākamais nobelists, kas tiks pie šī goda?), otrkārt, aktualizējis latgaliešu valodas nozīmi uz teātra skatuves un, treškārt, padarījis redzamu (man iepriekš nezināmu) tiltu starp šķietami tik tālo jaunnorvēģu un mums tik tuvo latgaliešu valodu.
autore un tulkotāja SIGNE VIŠKA

