Ilmārs Šlāpins. Foto: Ginta Zīverte
AUTORE: Sāra Baume
DARBA NOSAUKUMS: "plūst virst krist vīst"
TULKOTĀJS: Ilmārs Šlāpins
IZDEVNIECĪBA: Jāņa Rozes apgāds
LITERĀRĀ REDAKTORE: Elīna Kokareviča
ATBILDĪGĀ REDAKTORE: Inga Karlsberga
MĀKSLINIECE: Aleksandra Runde
DATORGRAFISKAIS NOFORMĒJUMS: Iveta Paegle
ANOTĀCIJA:
Rejam ir 57 gadi, un viņš neprot dzīvot sabiedrībā. Tā satrauc, biedē un apdraud. Viņa pasauli spēj sakārtot vien cilvēku un dabas vērošana, kā arī enciklopēdiskās zināšanas par putnu, zivju, molusku un augu nosaukumiem. Un Vienacs, patversmes suns, ko Rejs paņem, lai cīnītos ar žurku invāziju mājas bēniņos. Bet tad viss piepeši mainās. Lakoniskā, trauslā un neizskaistinātā valodā Sāra Baume atklāj lasītājam divu dziļi traumētu būtņu satikšanos un nedrošo vēlmi būt vajadzīgiem. Grāmata ir pilna sāpīgu pagātnes noslēpumu, ko autore atklāj lēnām un negribīgi, liekot lasītājam meklēt mājienus un atrisinājumus pašam, atstājot viņa ziņā arī to, kā un kurā brīdī romānu pabeigt.
PAR AUTORI:
Sāra Baume (Sara Baume, 1984) ir īru rakstniece un māksliniece, kuras darbos savijas literatūra un vizuālā domāšana. Literatūrā viņa debitēja 2015. gadā ar romānu "Spill Simmer Falter Wither" ("plūst virst krist vīst"), kas guva plašu starptautisku ievērību, tika nominēts vairākām nozīmīgām balvām, tostarp Costa debijas romāna balvai, un saņēma Rūnija balvu par ieguldījumu īru literatūrā. 2017. gadā iznāca autores otrais romāns "A Line Made by Walking" ("Līnija, ko iezīmē iešana"), kurā padziļināti pētītas vientulības, atsvešinātības un cilvēka un dabas mijiedarbības tēmas. 2020. gadā publicēts romāns "Seven Steeples" ("Septiņi torņi"), bet 2022. gadā – eseju un īsprozas krājums "Handiwork" ("Rokudarbi"), kurā Baume apvieno tekstu ar vizuālās mākslas elementiem, reflektējot par radošumu, materiālitāti un roku darba nozīmi.
Baumes prozu raksturo poētiska, niansēta valoda, padziļināts psiholoģisks skatījums un cieša saikne ar Īrijas ainavu. Viņas darbi atklāj trauslas cilvēka un pasaules attiecības, izceļot ikdienišķā skaistumu un ievainojamību.
PAR TULKOTĀJU:
Ilmārs Šlāpins (1968) – filozofs, publicists, rakstnieks, redaktors, dramaturgs, tulkotājs. Bijis žurnāla "Rīgas Laiks" redaktors un interneta žurnāla "Satori" galvenais redaktors. Sarakstījis dzejoļu krājumus "Karmabandha", "Es nemāku, komatus", "never" un "Cilvēks bez noteikta dzīvesveida", anekdošu krājumus "Anekdotes par vidējo latvieti un Raini" un "Anekdotes par vidējo latvieti un konkrētiem cilvēkiem", mūsdienu latviešu valodas vārdnīcu "Jauno latviešu valoda", grāmatu "Latvietis. 100 nacionālās īpatnības", kā arī bērnu grāmatu "Es tiešām gribu sunīti". Rakstījis arī libretus muzikāliem iestudējumiem un teātra uzvedumiem. Tulkojis Jevgēnija Griškoveca romānu "Krekls", Ainas Rendas romānu "Himna" un Sāras Baumes romānu "plūst virst krist vīst", sastādījis un atdzejojis Dmitrija Prigova dzejas izlasi "Manas dzīves laikā", kā arī tulkojis ārzemju autoru lugas un mūziklus Latvijas teātru vajadzībām.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Emocionāls un tematiski būtisks romāns par "mūsu laika" lielāko nelaimi un šķietami neizbēgamo nolemtību – vientulību – un tās dažādajām pakāpēm, sekām un blakusparādībām (par vecumu, novecošanu, fatālismu un pasaules cietsirdību). Šāda veida literāru darbu netrūkst ne jaunākajā latviešu, ne tulkotajā ārzemju literatūrā, tādēļ varētu jautāt – ar ko tieši "plūst virst krist vīst" būtu jāizceļ kā īpašs?
Par jaunās īru rakstnieces Sāras Baumes romānu pavisam netīši pirms vairākiem gadiem biju lasījis labas ārzemju lasītāju un profesionālo kritiķu atsauksmes (jāatgādina, ka laikā starp 2015. un 2016. gadu romāns ieguva vairākas godalgas), tomēr savā rīcībā romāna izdevumu oriģinālvalodā ieguvu tikai tagad, lai remdētu savu ziņkārību un spētu atšķirīgā veidā uzlūkot Ilmāra Šlāpina devumu.
Pievēršoties tulkojumam, jābilst, ka tas ir veidots ļoti labskanīgi, valoda teju vai visa romāna vēstījumā ir pietuvināta dzejprozai. Leksika un pat sintakse padarīta muzikāla, un tieši ar valodas palīdzību lasītāja apziņā tiek radīts kā skaistais, tā saldsērais, tā arī zemiskais, skumjais un pat traģiskais. Sāra Baume lasītājam pasauli atklāj piesātināti poētiskā veidolā, un gluži tāpat ar to brīnišķīgi tiek galā Ilmārs Šlāpins. Līdz šim tulkotie ārzemju romāni (Griškoveca "Krekls" un Ainas Rendas "Himna") īsti neļāva spriest par Šlāpinu kā prozas tulkotāju, viņš drīzāk allaž saistījās ar vairākiem prasmīgiem atdzejojumiem. Tomēr šajā gadījumā ir jāatzīst – ieguldīts patiešām nopietns un vērā ņemams darbs! "Plūst virst krist vīst" ir vērts lasīt ne tikai tādēļ, ka tas ir brīnišķīgs romāns, kas atstās savas pēdas katrā lasītājā uz visu atlikušo mūžu, bet arī tādēļ, ka tas ir viens no spēcīgākajiem tulkojumiem 2025. gadā.
literatūrzinātnieks, literatūras kritiķis un muzeja darbinieks ARNIS KOROŠEVSKIS
Skumjas un neiederēšanās, kas izdzīvotas līdz smalkākajai niansei. Nav jābūt vīram vēlajā pusmūžā, lai tās piedzīvotu. Būtībā jau tas ir jebkura cilvēka liktenis, lai kādos līksmības un pašpārliecinātības autos mēs sevi vīstītu. Ilmārs Šlāpins paveicis rūpīgu darbu, iedziļinoties angliski rakstošās īru autores stila un leksikas īpatnībās un meklējot tām ticamus atbilstumus.
tulkotāja, publiciste, redaktore IEVA LEŠINSKA
Ilmārs Šlāpins ilgus gadus ir būtiska literāra un filozofiska parādība pašmāju kultūrvidē, un līdz ar "plūst virst krist vīst" pārcelšanu latviešu valodā viņa profesionālo prasmju kaleidoskopā atkal spožāk uzmirdz tieši viņa tulkotāja šķautne. Darba sviedru smaku šajā smalkajā skumju, vientulības, neiederēšanās, augu, kukaiņu, molusku tīklojumā nejūt it nemaz, bet ir skaidri nojaušams, kādu emocionālo inteliģenci, izdomu un prasmi izlīst caur adatas aci – nemaz nerunājot par teju enciklopēdiskām zināšanām par dzīvnieku un augu pasauli – no tulkotāja pieprasa šāda līmeņa teksts. Tā lasītājiem ir liela veiksme, ka Sāra Baume un Ilmārs Šlāpins ir satikušies, lai ļautu šī romāna stariem apspīdēt latviešu lasītājus, kaut arī šie stari drīzāk stindzina, nekā silda.
autore un tulkotāja SIGNE VIŠKA

