

Ieva Lapiņa. Foto: Ginta Zīverte
DARBA NOSAUKUMS: “Upes sniegs. Senās Ķīnas lirikas antoloģija”
ATDZEJOTĀJA: Ieva Lapiņa
IZDEVNIECĪBA: Neputns
REDAKTORS: Ivars Šteinbergs
LITERĀRAIS REDAKTORS: Raimonds Ķirķis
DIZAINS: Aleksejs Muraško
ANOTĀCIJA:
Senās Ķīnas lirikas antoloģija pārstāv telpā ierobežotu, bet hronoloģiski plašu posmu pasaules literatūras vēsturē. Tā aptver laiku no Dzjiņ dinastijas sākotnes 3. gadsimtā līdz Sun dinastijas norietam 13. gadsimtā. Te tulkotie dzejnieki spoža mēness klātbūtnē apcer cilvēka esības noslēpumus, dabas iedvesmojošo spēku un bauda bezrūpību, bieži vien noreibstot no vīna. Par antoloģijas sastādīšanas principiem autore skaidro: “Dzejas poētisko stilu formālās prasības laika gaitā tika attīstītas un dažādotas. Šeit izvēlētie dzejoļi aptver ši (shi) un ci (ci) lirisko žanru kategorijas”.
PAR ATDZEJOTĀJU:
Ieva Lapiņa (1974) – sinoloģe, tulkotāja, atdzejotāja. Tulko no vācu un ķīniešu valodas. 2024. gadā par grāmatas “Upes sniegs. Senās Ķīnas lirikas antoloģija” atdzejojumu saņēmusi Dzejas dienu balvu.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Šī ir grāmata, kas sniedz ne vien patiesu dzejas baudījumu, bet arī ļoti nozīmīgu devumu Latvijas kultūrvides bagātināšanā. Valodiski tik atšķirīgu darbu atdzeja ir īpaši sarežģīta, taču Ieva Lapiņa to ir paveikusi ar apbrīnojamu meistarību, strādājot ar krājumā iekļautajiem dzejoļiem kā patstāvīgiem mākslas darbiem un vienlaikus neaizmirstot par plašāko kontekstu, bez kura apzināšanas un aprakstīšanas šiem tekstiem būtu daudz grūtāk saglabāt savu iedarbību mūsdienu Latvijā. Senās Ķīnas dzejas pasaule ir ārkārtīgi plaša, tāpēc “Upes sniegā” atzinības vērts ir arī krājuma atlases un sakārtošanas darbs, kuram ļoti gribētos redzēt turpinājumu vēl citās grāmatās.
Rakstnieks, tulkotājs, redaktors VILIS KASIMS
Vai iespējams atrast saskarsmes punktus starp divām laikā un telpā attālinātām kultūrām un svešo padarīt par savējo? Tomēr pareizāk gan būtu jautāt mazliet citādi: kā iespējams atrast šos saskarsmes punktus? Tādiem jābūt, jo, grozi kā gribi, nekas cilvēcisks vecajiem ķīniešiem nevarēja būt svešs, tas nekas, ka viņi dzīvoja citā laikā, citā valodā un citā kultūrtelpā. Būtībā Ievas Lapiņas senās Ķīnas tekstu atdzejojumi ir versija par šādas saskarsmes iespējamību. Pats par sevi saprotams, ka īsti vietā ir arī atdzejotājas pamatīgais priekšvārds, kurā, no vienas puses, ieskicētas problēmas, ar kādām nākas saskarties klasiskās ķīniešu dzejas tulkotājam, no otras – apcerētas arī metodes, ar kādām šīs problēmas iespējams pārvarēt, tāpat arī komentāri, kas paplašina dzejoļu kontekstus ar attiecīgā laikmeta reālijām un izskaidro mūsu lasītājam dažbrīd pilnīgi mīklainās metaforas. Iztulkot svešas valodas un kultūras tekstus – tas, protams, ir brīnišķīgi, tomēr šai gadījumā latviešu valodā ir iedabūta tāla un pavisam atšķirīga pasaule, par ko vecie ķīnieši varētu būt ļoti apmierināti.
Rakstnieks un literatūras kritiķis GUNTIS BERELIS
Izcila, kultūrvēsturiski nozīmīga, bet Latvijā maz zināma atdzejas materiāla izvēle, būtiski papildinot priekštatu par Seno Ķīnu un tās kultūru mūsdienu skatījumā. Izsmalcināts, jēgpilns un estētiski baudāms atdzejojums latviešu valodā. Bilingvāls izdevums ar vērtīgu ilustratīvo un izziņas materiālu par Senās Ķīnas dzejas tapšanas sociālo un vēsturisko fonu un dzejnieka statusu sabiedrībā, par dzejas versifikācijas un poētikas savdabību un sociālajām funkcijām, par atdzejas Eiropas valodās vēsturi un recepcijas īpatnībām, par atdzejotā materiāla sarežģītības pakāpi un tml. Antoloģijā iekļauta dzeja visnotaļ plašā hronoloģiskā aprisē, aptverot laika periodu no Dzjiņ (4. gs.) līdz Sun dinastijai (960.–1279. g.), un tā ir strukturēta trīs daļās: Ainavu dzeja, Tan dinastijas lirika, Sun dinastijas lirika. Izdevumu ievada izvērsts atdzejotājas priekšvārds, noslēdz glosārijs (hieroglifos) un bibliogrāfija – dzejoļu un komentāru avoti un teorētiskā literatūra angļu un vācu valodā.
Literatūrzinātniece, filoloģijas doktore, Latvijas Universitātes profesore AUSMA CIMDIŅA
“Baltie pret melnajiem”
- Laligaba


Dace Meiere. Foto: Ginta Zīverte
AUTORE: Danute Kalinauskaite
DARBA NOSAUKUMS: “Baltie pret melnajiem”
TULKOTĀJA: Dace Meiere
IZDEVNIECĪBA: Jāņa Rozes apgāds
REDAKTORE: Inga Karlsberga
MĀKSLINIEKS: Aigars Ozoliņš
DATORGRAFISKAIS NOFORMĒJUMS: Iveta Paegle
ANOTĀCIJA:
“Luksemburgā miris... Tiek meklēti radinieki.” Šādu ziņu no nezināma adresāta saņem romāna stāstniece. Mantojumu lietas vienmēr sola piedzīvojumus, bet šī paģēr arī stāties cīņā ar visu aprijošu aizmirstību, kura grasās iznīcināt stāstītājas mammas atmiņu, – tieši tur glabājas pierādījumi radniecībai ar noslēpumaino mantojuma atstājēju. Skriešanās ar laiku. Sieviešu dzīvē ielaužas krāšņi personāži, kas nomērķējuši uz to pašu mantojumu, mūsdienu aktualitātes savērpjas ar pagātnes notikumiem. Viss savijas vienotā stāstā, kas aizsākas ar vecvectēva aizbēgšanu no Viļņas uz Augustavas guberņu 19. gadsimtā un beidzas mūsdienās greznajā Viļņas viesnīcā “Plaza”.
PAR AUTORI:
Danute Kalinauskaite (Danutė Kalinauskaitė, 1959) – lietuviešu prozaiķe, esejiste. Rakstniecībā debitējusi 1987. gadā ar stāstu krājumu “Išėjusi šviesa” (“Aizgājusī gaisma”), līdz nākamajai autores grāmatai nācās gaidīt 21 gadu – 2008. gadā tika izdots stāstu krājums “Niekada nežinai” (“Nekad nezini”), kas tika augsti novērtēts gan kritiķu, gan lasītāju vidū un saņēma vairākas literārās balvas. 2015. gadā tika izdots stāstu krājums “Skersvėjų namai” (“Caurvēju nams”), savukārt 2023. gadā autores debijas romāns "Baltieji prieš juoduosius" ("Baltie pret melnajiem"). Saņēmusi dažādus apbalvojumus, tostarp Antana Jonīna, Antana Vaičulaiča, Lietuvas Rakstnieku savienības prēmijas, 2017. gadā viņai piešķirta Lietuvas Nacionālā kultūras un mākslas prēmija par “mazo mākslinieciskās valodas formu saturīgumu”.
PAR TULKOTĀJU:
Dace Meiere (1973) – tulkotāja. Kopš 1996. gada publicē tulkojumus no itāļu, lietuviešu, spāņu un katalāņu valodas. Kopumā iztulkotas vairāk nekā 100 grāmatas, to vidū Umberto Eko, Sandro Veronēzi, Alesandro Bariko, Nikolo Ammaniti, Havjera Mariasa, Roberto Bolanjo, Žaumes Kabrē, Kristinas Sabaļauskaites u. c. autoru darbi. Dace Meiere saņēmusi Itālijas Kultūras ministrijas Nacionālo prēmiju tulkošanā un vairākas Itālijas Ārlietu ministrijas prēmijas, Latvijas un Lietuvas Ārlietu ministriju Baltu balvu, Sv. Hieronīma prēmiju, balvu “Sudraba tintnīca”, Latvijas Literatūras gada balvas un Jāņa Baltvilka balvas.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Viena no īpašākajām jaunākās lietuviešu literatūras grāmatām Daces Meieres tulkojumā – tik dzīva, spilgta, bezgala krāsaina; “baltie pret melnajiem” – simbols dzīves šaham, sarežģītībai, cīņai, pūlēm atcerēties to, ko tiecas aprīt aizmirstība; senas, tālas un ne tik tālas dzimtas paaudzes, dažnedažādi cilvēki – sievietes, vīrieši, bērni, katram savs spilgts raksturs, te no vienas, te citas šķautnes puses. Stāstītāja sāk “pīties ar tāliem un svešiem cilvēkiem, ar kuriem asins pavedieni kā kurpju auklas mani bija sašņorējušas kopā radniecības klaušās.” Kā teikts, tās ir kripatas, drusciņas, kas iznirst no pagātnes, arī brīnumainas, pat neticamas. Visai nelielā apjomā plašais laikposms lieliski koncentrēts, tēlots ar precīzām detaļām, tā rādot lietuviešu tautas vēsturi un likteni. To visu Dace Meiere pārvērtusi latviski tikpat spilgtu un dzīvu – atrodot precīzas, sulīgas atbilsmes visu leksikas slāņu vārdiem, arī īpašiem jēdzieniem no Lietuvas kultūras. Tulkotāja teikusi, ka šis viņai bijis līdz šim sarežģītākais darbs. Dzimtas cilvēku un Lietuvas vēstures līkloči cauri smeldzei rādīti ar apbrīnojamu viegli ironisku distanci. “Bet parādiet man kaut vienu bez mīklas. .. tik un tā uzšķērda līdz serdei. Līdz aknām un nierēm. Un izmērīja sirdi: plaša vai kā adatas dirsiņa.”
Tulkotāja RŪTA KARMA
Cauri laiku laikiem, kas pilni personisku notikumu līkloču uz vēsturisku un sociālpolitisku kataklizmu fona, stiepjas dzimtas stīga, kas joprojām pulsē dzīva, ik pa brīdim šodienas virspusē izmetot kādu senu sāpju pilnu burbuli, kas ietekmē šā brīža izvēles un rīcības. “Baltie pret melnajiem” ir spilgts un meistarīgs psiholoģiskās prozas paraugs, kurā autore ar apbrīnojamu valodas precizitāti un metaforisku dziļumu ielūkojas cilvēka iekšējā pasaulē, pētot atmiņu, pagātnes notikumu un ikdienas sīkumu atstātos nospiedumus varoņu dzīvēs un attiecībās. Daces Meieres tulkojums ir saglabājis oriģinālvalodas smagnējo izjūtu, kas ir kļuvusi par neatņemamu satura atmosfēras paspilgtinošu sastāvdaļu.
Dramaturģe un rakstniece RASA BUGAVIČUTE-PĒCE
Danutes Kalinauskaites romāns brīžiem lasās kā prozā pārtapusi dzeja, mudinot lasītāju ļauties valodas plūdumam. Mazāk talantīgā tulkojumā tas varētu skanēt pārlieku mežģīņots vai pārspīlēts, taču Meiere kārtējo reizi apliecina, ka viņai neviens darbs nav par sarežģītu. Šis šķiet viens no tiem laimīgajiem gadījumiem, kad autore un tulkotāja veido savstarpēji papildinošu veselumu un ir grūti iztēloties kaut vienu teikumu, kas latviski būtu varējis skanēt citādi.
Rakstnieks, tulkotājs, redaktors VILIS KASIMS
“Nemiera grāmata”
- Laligaba


Dens Dimiņš. Foto: Dena Dimiņa personīgais arhīvs.
AUTORS: Fernandu Pesoa
DARBA NOSAUKUMS: “Nemiera grāmata”
TULKOTĀJS: Dens Dimiņš
IZDEVNIECĪBA: Valodu māja
REDAKTORS: Aivars Vaivods
DIZAINS: Ilze Kalnbērziņa-Prā
ILUSTRĒJIS: Macejs Seņčiks
ANOTĀCIJA:
Fernandu Pesoas “Nemiera grāmata” ir nozīmīgs 20. gadsimta portugāļu modernisma literatūras piemineklis, poētiska dzejproza, kas aptver aforistiskas piezīmes, pierakstus, dienasgrāmatas daļas – tekstus, kuri tapuši apmēram trīsdesmit gadu laikā un pirmo reizi ieraudzīja dienasgaismu tikai četrdesmit septiņus gadus pēc autora nāves – 1982. gadā. Tie ir teksti par cilvēku un par pilsētu – Lisabonu.
PAR AUTORU:
Fernandu Pesoa (Fernando Pessoa, 1888–1935) bija portugāļu dzejnieks, rakstnieks, literatūrkritiķis, tulkotājs, izdevējs un filozofs. No septiņu gadu vecuma dzīvoja Dienvidāfrikā, kur viņa patēvs bija Portugāles konsuls. Viņš labi apguva angļu valodu, agrīnos dzejoļus rakstīja angliski. 1905. gadā atgriezās Lisabonā, strādāja par komercpārstāvi un tulkotāju, vienlaikus iesaistījās avangarda literatūras žurnālu veidošanā, īpaši izceļams “Orpheu” (“Orfejs”) (1915), kas bija modernisma kustības izdevums. Pesoa savu pirmo dzejas grāmatu angļu valodā “Antinous” (“Antinojs”) publicēja 1918. gadā un vēlāk izdeva vēl divas. Taču tikai 1934. gadā iznāca viņa pirmā grāmata portugāļu valodā “Mensagem” (“Vēstījums”). Tā neguva plašu ievērību, un Pesoa nomira nākamajā gadā kā gandrīz nezināms rakstnieks.
Slava viņu sasniedza tikai pēc nāves, kad viņa ārkārtīgi iztēles bagātā dzeja 20. gadsimta 40. gados piesaistīja uzmanību gan Portugālē, gan Brazīlijā. Viņa literārais mantojums ir īpaši ievērojams ar novatorisko “heteronīmu” koncepciju. Atšķirībā no pseidonīmiem vai alter ego, kas parasti atspoguļo dažādus autora aspektus, Pesoa heteronīmi tika prezentēti kā pilnīgi neatkarīgi rakstnieki, katrs ar savu unikālo dzejas stilu, estētisko skatījumu, filozofiju, personību un pat dzimumu un valodu (Pesoa rakstīja portugāļu, angļu un franču valodā). Zem šo heteronīmu vārdiem tika publicēti ne tikai dzejoļi, bet arī kritiski raksti par citu heteronīmu darbiem, esejas par portugāļu literatūru un filozofiski traktāti. Lai gan Pesoa publicēja dzeju arī ar savu īsto vārdu, viņš kopumā izmantoja vairāk nekā 70 heteronīmus, no kuriem daži tika atklāti tikai 21. gadsimta sākumā.
PAR TULKOTĀJU:
Dens Dimiņš (1974) tulko daiļliteratūru no franču, islandiešu, grieķu, itāļu, bulgāru, holandiešu, vācu, krievu, albāņu valodas un portugāļu valodas. Tulkojis Selīna, Hansa Hennija Jāna, Mišela Velbeka, Vladislava Todorova, Aleka Popova, Meņa Kumandareja, Konstantina Kavafja, Oidiras Avas Olafsdotiras, Einara Maura Gudmundsona u. c. autoru darbus. Par Mišela Velbeka romāna “Varbūt ir sala” tulkojumu 2009. gadā saņēmis Latvijas Literatūras gada balvu. Otrreiz šo balvu ieguvis 2016. gadā par Džonatana Litela romāna “Labvēlīgās” tulkojumu.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Grāmata, kuru latviešu intelektuāļi sagaidījuši labākajā no iespējamiem variantiem – Dena Dimiņa ilgu gadu intereses, mīlestības un tulkotāja pieredzes spārnotā un izsāpētā darbā. Neparasta un noslēpumaina rakstnieka piezīmes, kas diezgan ilgi pēc viņa nāves vairākos variantos apkopotas grāmatās, no kurām tulkotājs izraudzījies jaunāko, autoram, iespējams, tuvāko, skrupulozāk veidoto, taču nebūt ne vieglāko izdevumu, izmantodams iespēju konsultēties ar tā autoru. Tekstu izpratne nav domājama bez portugāļu pētnieka ievada un paša Dena Dimiņa komentāriem, rādītājiem un epiloga, kurā viņš izklāsta arī tulkošanas problēmas un atrastos risinājumus, kas ir radoši, neparasti, bet oriģinālam, domājams, atbilstoši. Tulkotājs nevairās arī atzīt, ka droši vien var būt vietumis kļūdījies. Tāpat kā Pesoas piezīmju atšifrēšana un interpretēšana var būt bezgalīga, arī grāmatu lasīt var no jebkuras vietas visu mūžu, bet nekad neizlasīt pilnīgi. Īsts dārgums.
Tulkotāja RŪTA KARMA
Līdz ar “Nemiera grāmatas” iznākšanu ir aizpildīts viens no lielākajiem tukšumiem Latvijas tulkotās literatūras laukā, un ir patiess prieks, ka tas noticis ar tādu rūpību un vērienu, kas dara godu Fernandu Pesoas grāmatai. Dimiņa darbs nav vienkāršs tulkojums, bet gan patiesa iedziļināšanās, iespējams, diženākā portugāļu rakstnieka pasaulē. Tā ir liriska, melanholiska, saturiski un valodiski ārkārtīgi blīva grāmata, kas tomēr skan kā putna dziesma – arī latviski. Tāpēc Dimiņa veikumam ir grūti atrast piemērotāku apzīmējumu kā “konģeniāls”.
Rakstnieks, tulkotājs, redaktors VILIS KASIMS
Fernandu Pesoa: 72 vai varbūt 136 (atkarībā no rēķināšanas kritērijiem) dzejnieki, katram sava stilistika un poētika, biogrāfija, idejas un, protams, katram savi teksti. Portugāļu dzejas klasiķis un visu postmoderno mistifikatoru ikoniska figūra, kurš sevi izmanījās saskaldīt tik daudzos un atšķirīgos dzejniekos, ka gribot negribot rodas jautājums – kur tad šajā mudžeklī meklējams īstais Pesoa un vai maz tāds ir bijis? Pateicoties poliglota un tulkotāja Dena Dimiņa gādībai, nu arī latviešu lasītājam iespējams pārliecināties, ka Pesoa ir gandrīz reāla persona (“gandrīz” – literatūrpētnieki uzskata, ka “Nemiera grāmatā” ir trīs heteronīmi, tomēr trīs ir stipri mazāk nekā 72). Jo būtībā “Nemiera grāmata” ir dažbrīd gluži ikdienišķu puslīdz reāla cilvēka piezīmju kopojums vai varbūt – piezīmes uz vairāku esamību baltajām maliņām. Cilvēks redz un domā – un pieraksta to, ko redz un domā. Šāda veida izdevumā, kurā lasītājam nākas maldīties starp vairākām personībām, īsti vietā ir arī tulkotāja komentāri un pamatīgais pēcvārds, tāpat viņa gādātie papildmateriāli.
Rakstnieks un literatūras kritiķis GUNTIS BERELIS
“Tu – nākotne”
- Laligaba


Evelīna Andžāne. Foto: Ginta Zīverte

Anna Auziņa. Foto: Ginta Zīverte

Arvis Viguls. Foto: Ginta Zīverte
AUTORE: Gaļina Rimbu
DARBA NOSAUKUMS: “Tu – nākotne”
ATDZEJOTĀJI: Evelīna Andžāne, Anna Auziņa un Arvis Viguls
IZDEVNIECĪBA: Neputns
REDAKTORI: Arvis Viguls un Anna Auziņa
MĀKSLINIEKS: Andris Breže
ANOTĀCIJA:
Mūsdienu autores Gaļinas Rimbu dzejas izlase “Tu – nākotne”. Autore ir dzimusi Sibīrijā un raksta krieviski, lai gan etniski ir ukrainiete un rumāniete, un kopš 2018. gada dzīvo Ļvivā. Viņas literāro darbību iezīmē tieši viņas sarežģītā izcelsme: viņas vecvecāki tikuši izsūtīti uz Sibīriju, kur divās paaudzēs tika zaudēta viņu etniskā identitāte. Rimbu dzejā varone ir ļoti tuvu biogrāfiskajai autorei, kura raksta par dzīvi rūpnīcu rajonā: visapkārt ir skaista Sibīrijas daba, – taču dažādu industriālu reāliju caurausta.
PAR AUTORI:
Gaļina Rimbu (Галина Рымбу, 1990) dzimusi Sibīrijā (Omskā). Absolvējusi Maksima Gorkija Literatūras institūtu Maskavā. Maģistrantūrā studējusi sociāli politisko filozofiju Eiropas Universitātē Sanktpēterburgā. Kopš 2018. gada dzīvo Ukrainā (Ļvivā). Feministiskā literatūras un izglītības projekta “F-pasts” (F-письмо) radītāja un kuratore, kā arī tāda paša nosaukuma žurnāla redaktore. Arkādija Dragomoščenko dzejas balvas (jauniem eksperimentāliem dzejniekiem, kas raksta krievu valodā) kuratore. Mūsdienu krievu dzejai veltītā medija “GRЁZA” dibinātāja un redaktore. Pasniegusi radošo rakstīšanu, rakstīšanas filozofiju, dzimtes teoriju, kā arī kursus par feministiskajām, ekopoētiskajām un videopoētiskajām literārajām praksēm. Viņas dzeja tulkota vairāk nekā 20 valodās un izdota atsevišķās grāmatās Zviedrijā, Latvijā, Ukrainā, Francijā, Norvēģijā, ASV, Grieķijā, Nīderlandē. Daudzu literāro balvu laureāte, tostarp 2017. gadā ieguvusi dzejas balvu festivālā “Dzeja bez robežām” (Rīgā).
PAR ATDZEJOTĀJIEM:
Evelīna Andžāne (1995) – dzejniece, tulkotāja, māksliniece. Latvijas Kultūras akadēmijā ieguvusi bakalaura grādu kultūras teorijā un menedžmentā. Kopš 2017. gada publicējas literārajos izdevumos “Punctum”, “Satori”, “Žoklis”. Piedalījusies dažādos dzejas lasījumos un performancēs. Līdzdarbojusies starptautiskos mākslas projektos “Neredzamās dzīves”, “Survival Kit”. Žurnāla “Punctum” projektu vadītāja.
Anna Auziņa (1975) – dzejniece, literatūrzinātniece. Jaunībā studējusi glezniecību, pēcāk pievērsusies kultūras studijām un literatūrzinātnei. 2019. gadā aizstāvējusi doktores disertāciju “Sievietes pieredze un valoda: Vizmas Belševicas, Ārijas Elksnes un Montas Kromas dzeja laikmeta kontekstā”. Sarakstījusi četrus dzejoļu krājumus – “Atšķirtie dārzi” (1995), “Slēpotāji bučojas sniegā” (2001), “Es izskatījos laimīga” (2010), “Annas pūra govs” (2017). 2021. gadā iznācis Annas Auziņas debijas romāns “Mājoklis. Terēzes dienasgrāmata”. Saņēmusi vairākas literārās balvas, tostarp Klāva Elsberga prēmiju, žurnāla “Latvju teksti” dzejas balvu, Ojāra Vācieša prēmijas, AKKA/LAA Autora balvu, vairākkārt nominēta Latvijas Literatūras gada balvai.
Arvis Viguls (1987) – dzejnieks, atdzejotājs, tulkotājs. Latviešu dzejā viens no nozīmīgākajiem 21. gadsimta pirmās desmitgades beigās debitējušiem autoriem. Spilgti ienācis literatūrā ar krājumu “Istaba” (2009), saņemot gan kritiķu, gan lasītāju atzinību, ko izsaukusi arī 2012. gadā iznākusī dzejoļu grāmata “5:00”. 2018. gadā klajā nācis trešais oriģinālkrājums “Grāmata”, savukārt 2021. gadā – ceturtais dzejoļu krājums “Blusu cirks”. 2024. gadā iznākusi autora debija prozā – krājums “Fermi paradokss”. Regulāri tulko un atdzejo no serbu, horvātu, angļu, spāņu un krievu valodas. Vairāku literāro balvu saņēmējs, tostarp ieguvis Dzejas dienas balvas, Annas Dagdas prēmiju, Dzintara Soduma balvu, divas Latvijas Literatūras gada balvas.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Gaļinas Rimbu (1990) vārds Latvijā plašāk pazīstams kopš 2017. gada, kad viņa Rīgā, Kaņepes Kultūras centrā piedalījās festivālā “Dzeja bez robežām”, kļūstot par tā laureāti, un tas vainagojās ar viņas dzejas bilingvālu izdevumu “Kosmiskais prospekts. Космический проспект” (2018). Viņa ir dzejniece ar sevišķi sarežģītu identitāti – ukraiņu, rumāņu, moldāvu, taču viņa uzsver, ka noteicošā ir ukraiņu etniskā un ukraiņu politiskā identitāte, lai gan kā autore sevi pozicionē “ārpus valstīm un nacionālās literatūras”. Latviski atdzejotajā izdevumā “Tu – nākotne” iekļauti galvenokārt no 2016. līdz 2020. gadam krievu valodā rakstītie dzeju, kas izdoti grāmatā ar tādu pašu nosaukumu “Tu – nākotne” [Ты – будущее] Maskavā 2020. gadā (proti, pirms Krievijas pilna mēroga iebrukuma Ukrainā). “Tu – nākotne” atdzejojumā latviešu dzejas valodas poētiskā un semantiskā kapacitāte atklājas visā tās krāšņumā. Tā ir emocionāli un intelektuāli satriecoši ekspresīva atdzeja, kas atstāj oriģināldzejas iespaidu. Lai gan atdzejotāji ir trīs, krājums lasītāju uzrunā vienā – dzejnieces Gaļinas Rimbu balsī visā tās intonatīvajā daudzveidībā no primitīvas brutalitātes līdz atbruņojošam maigumam. Spēcīgs Annas Auziņas priekšvārds, kurā Gaļina Rimbu raksturota kā viena no 21. gadsimta izcilākajām dzejniecēm, kā novatore, kas savu dzejas valodu transformē cauri visai identitāšu sarežģītībai.
Literatūrzinātniece, filoloģijas doktore, Latvijas Universitātes profesore AUSMA CIMDIŅA
Ir tulkojumi, kuru īpašā vērtība sasitīta ar to, ka avots jau kļuvis par literatūras klasiku, kultūras mantojuma daļu. Gaļinas Rimbu dzejas izlase “Tu – nākotne” ir būtiska tieši tādēļ, ka tā ir absolūti laikmetīga, būtiska liecība par kādu mūsdienu pasaules aspektu un noteiktu pasaules redzējumu. Tā atklāj un pēta vārdu krājumu, kas ļauj dzejā runāt par ķermeņiem, par nedzejisko un intīmo – bez erotiskuma un vulgaritātes, tā, lai tekstu nevajadzētu saukt par naturālistisku tikai tāpēc, ka tiek pieminēts kailums, olšūnas, sperma. Tā atklāj un pēta vārdu krājumu, kā runāt par depresiju, politiku, trūkumu, pazemojumu, un šī dzeja pati ir pierādījums, ka politiskā brīvība un brīvība runāt publiski par nedzejisko un intīmo nav šķiramas – ja nevaram uzdrošināties runāt par ķermeni, tad neesam pilnīgi brīvi. Atdzejotājiem meistarīgi izdevies rekonstruēt oriģināla intonāciju.
Literatūras kritiķe un pētniece ANDA BAKLĀNE
Gaļinas Rimbu teksti ar apskaužamu drosmi un precizitāti ataino pieredzes režģi, kurā neatdalāmi savijusies skaudra sociālpolitiskā realitāte un personiska trauma, veidojot veselumu, kur brīžiem šķietami pieticīgi mākslinieciskās izteiksmes līdzekļi atklāj ārkārtīgi plašu emocionālu mērogu. Autores aprakstītie varoņi – sievietes, kvīri, strādnieki, mākslinieki, aktīvisti, seksa darbinieces – rāda daudzveidīgu cilvēcības spektru, vēršot mūsu uzmanību uz pieredzēm un balsīm, kam ne tikai sabiedrība, bet arī literatūra aizvien pārāk bieži mēdz paiet garām. “Tu – nākotne” ir reizē satricinoša un ļoti spēcinoša grāmata.
Dzejniece un publiciste KATRĪNA RUDZĪTE
“Zagļa dienasgrāmata”
- Laligaba


Nairi Balian. Foto: Nairi Balian privātais arhīvs
AUTORS: Žans Ženē
DARBA NOSAUKUMS: “Zagļa dienasgrāmata”
TULKOTĀJS: Nairi Balian
IZDEVNIECĪBA: Aminori
REDAKTORI: Uldis Krastiņš un Dens Dimiņš
MĀKSLINIEKS: Rauls Liepiņš
ANOTĀCIJA:
“Zagļa dienasgrāmata” kā viens no Žana Ženē pazīstamākajiem (un, iespējams, vieglāk uztveramajiem) darbiem sniedz iespēju latviski lasošai publikai paplašināt redzesloku Francijas 20. gadsimta vidus literatūrā, kas nav zaudējusi aktualitāti arī pēc 75 gadiem. Kā grāmatas pēcvārdā raksta Dens Dimiņš: “Šī romāna tulkojuma trūkums bija neglīts robs latviešu tulkotās literatūras druvā.” Šo darbu ierasti raksturo kā autobiogrāfisku, tomēr pats autors ir vēlējies, lai poētiskais iespaids būtu primārs pār vēlmi ieskatīties viņa dzīvē.
PAR AUTORU:
Žans Ženē (Jean Genet, 1910–1986) bija franču rakstnieks, dramaturgs, dzejnieks, eseju autors un politiskais aktīvists. Agrā jaunībā viņš bija klaidonis un noziedznieks, taču vēlāk kļuva par rakstnieku un dramaturgu. Viņa nozīmīgākie darbi ir romāni “Journal du Voleur” (“Zagļa dienasgrāmata”) un “Notre-Dame-des-Fleurs” (“Mūsu ziedu dāma”), kā arī lugas “Le Balcon” (“Balkons”), “Les Bonnes” (“Kalpones”) un “Les Paravents” (“Ekrāni”). Lugas uzskatāmas par absurda teātra kanoniskajiem tekstiem. Savos darbos viņš atklāti un izaicinoši rakstījis par homoseksuāļiem un likumpārkāpējiem, kā arī attēlojis atstumtos un bezspēcīgos; 20. gadsimta 50. gados homoseksuālisma un kriminālās vides attēlojuma dēļ Ženē darbija bija aizliegti ASV.
Viņa laikabiedri atzina Ženē par unikālu novatoru: Žans Pols Sartrs veltīja viņa dzīvei biogrāfiju, Žaks Deridā analizēja Ženē autobiogrāfiskā stila interpretāciju darbā “Glas” (“Stikls”), savukārt Žans Kokto viņu nodēvēja par “lielāko sava laikmeta rakstnieku”.
PAR TULKOTĀJU:
Nairi Balian tulko no franču valodas. 2018. gadā izdots Eduāra Luī romāns “Jātiek vaļā no Edija” Balian tulkojumā, savukārt 2024. – Žana Ženē romāns “Zagļa dienasgrāmata”.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI
Žans Ženē bija absolūts sabiedrības autsaiders, profesionāls zaglis, klaidonis un pastāvīgs cietumu iemītnieks, kurš pamanījās kļūt par franču literatūras klasiķi un kuru Žans Pols Sartrs mēģināja iecelt bezmaz svēto kārtā. Lai arī savulaik cenzēts (te jāuzsver, ka “Zagļa dienasgrāmata” tulkota no necenzētā izdevuma), romāns spēja izmainīt priekšstatus, kas ir/nav literatūra un kas ir/nav/varētu būt cienījams rakstnieks. Turklāt “Zagļa dienasgrāmata” daļēji sarakstīta ikdienas sarunvalodā, izmantojot arī žargonu (gan ne tik lielā mērā kā Selīns, kuru mēdz uzskatīt par Ženē priekšgājēju), teksts ir pārsātināts ar garumgarām refleksiju un asociāciju plūsmām, tāpēc tulkot Žana Ženē tekstus nav viegla lieta. Nairi Balian tas izdevies veiksmīgi, jo latviešu tulkojums šķiet nevis samākslots un samocīts, kā tas bieži mēdz būt ar latviskotiem oriģinālā sarunvalodā rakstītiem tekstiem, bet ir dzīvs, mirguļojošs un elpojošs.
Rakstnieks un literatūras kritiķis GUNTIS BERELIS
Un kopš 1949. gada, kad grāmata pirmo reizi publicēta, patiesībā mainījies ir gauži maz, ja runājam par cilvēciskajām kvalitātēm un tieksmēm, bailēm un alkām. Grāmata kā ilga meditācija par nodevību, zagšanu, klaiņošanu un homoseksualitāti, kas brīžiem it kā iesprūst “murkšķa dienas” atkārtojumu ciklā. Godīga un līdz nervu galiem atklāta, pat grafiska grāmata, kas tik ļoti piestāv visam jutekliski franciskajam. Prieks arī par tulkotāja izvēli tulkot grāmatas necenzēto versiju, jo ir stāsti, kuros atklātība ir to galvenā vērtība.
Dramaturģe un rakstniece RASA BUGAVIČUTE-PĒCE
Tik izaicinošam darbam kā “Zagļa dienasgrāmata” nepietiek ar vienkārši labu tulkojumu. Grāmata ir vienlaikus pašpuiciska un rafinēta, reizē piedauzīga un mīlestības pilna. Tajā vajag iedzīvoties, lai izmantotu valodu tikpat brīvi un pārliecinoši, kā to darījis autors pats. Nairi Balian tas ir izdevies – cieņa pret valodu šajā tulkojumā ir apvienota ar Ženē cienīgu tieksmi pēc brīvības un nemitīgu robežu pārbaudīšanu. Tās regulāri tiek arī pārkāptas, taču vienmēr apzināti, ar skaidru nolūku un precīzā izpildījumā, liekot arī lasītājam sajusties kā līdzgaitniekam šajā zagļu, apašu un citu marginālu tēlu pasaulē.
Rakstnieks, tulkotājs, redaktors VILIS KASIMS