Margus Konnula (pseidonīms Contra, 1974) – igauņu dzejnieks un tulkotājs. Raksta dzeju un grāmatas bērniem, lielākoties igauņu valodā. Viņa oriģināldzejoļi latviešu valodā apkopoti krājumā “Tik grūti ir būt latvietim”. Latviešu valodu iepazinis caur Eduarda Veidenbauma daiļradi; atdzejojis viņa dzejoļus igauņu valodā. Tulkojis Ineses Zanderes, Anetes Meleces, Mairas Dobeles un citu latviešu autoru darbus. Ir organizējis literatūras seminārus un skrējienus. Ir noskrējis 170 km distanci no Tartu līdz Eduarda Veidenbauma mājai Kalāčos. Uzturējies rakstnieku rezidencēs Visbijā (Zviedrija), Mazāno (Itālija) un Ventspilī (Latvija).
Vairāk šeit.
EKSPERTU KOMENTĀRI
Igauņu dzejnieks un rakstnieks Contra (īstajā vārdā Margus Konnula) tik ļoti šķiet savējais, ka sen jau liekas – viņš dzīvo Latvijā. Bet dzīvo viņš tikai latviešu valodā un domās par latviešu mentalitāti. Kā pats saka – jau no bērnības, kad Ziemeļigaunijas iedzīvotāji skatījušies Somijas televīziju, bet viņi Dienvidigaunijā Urvastes ciematiņā – Latvijas televīziju. Contra uzrakstījis grāmatas “Mana Latvija” un “Tik grūti būt latvietim”, taču viņa attiecības ar latviešu gramatiku tāpat ir diezgan saspīlētas. Trauma tiek neitralizēta dzejolī “Priedēkļi ir pretekļi”. Par šo un vispār viņa ironiju un dažādām nepareizībām viņu ļoti mīl skolas bērni.
2009. gadā latviešu valodā iznāca Contras un Kivisildnika (īstajā vārdā – Svens Sildniks) dzejoļu krājums “Abi labi”.
Contra ir nopūlējies latviešu darīt kaut nedaudz priecīgākus un sastādījis latviešu – igauņu – latviešu jocīgo vārdnīcu “Kurma, vedas? Kuram vedas?”, kur apkopojis neparastas un bieži vien pat humoristiskas līdzības.
Lai arī pats Contra apzinās, ka visi no viņa gaida jokus, viņš pilnā nopietnībā igauņu valodā ir tulkojis rindu latviešu rakstnieku darbus – Noras Ikstenas “Mātes piens”, Alvja Hermaņa “Dienasgrāmata”, Luīzes Pastores “Maskačkas stāsts”, Andra Akmentiņa romānu “Skolotāji”, Rasas Bugavičutes-Pēces “Puika, kurš redzēja tumsā”, kā arī daudzas grāmatas bērniem. Arī 2023. gada sākumā Contras ierosinātais un īstenotais latviešu dzejnieku atdzejas krājums “Introvertu balle” bija viens no nopietnākajiem un precīzākajiem laika fiksējumiem.
“Ja kāds uz pasauli negrib raudzīties nopietni, viņš ir potenciāls dzejnieks” – no specbalvām vairām Contru, bet viņš to ir pelnījis bez jebkādiem pigoriem.
Kultūras žurnāliste UNDĪNE ADAMAITE
Dzejnieks un tulkotājs Marguss Konnula (Contra, dēvēts arī par dzejas panku) ir viens no latviešu literatūras nesējiem pasaulē, ar pasauli šajā gadījumā pamatā saprotot Igauniju. Latvijā plašāk pazīstams ar Eduarda Veidenbauma atdzejojumiem igauņu valodā (“Mind ärge lugege” (2014) – krājums ar visiem Veidenbauma dzejoļiem). Kā arī, – ar Veidenbaumam veltītu skrējienu 170 kilometru garumā no Tartu līdz pat Kalāčiem. Contra ir atdzejojis un tulkojis Ineses Zanderes, Noras Ikstenas, Luīzes Pastores, Rasas Bugavičutes-Pēces, Justīnes Kļavas, Ingunas Cepītes, Agneses Rutkēvičas un Madaras Rutkēvičas, kā arī Andra Akmentiņa, Gunta Bereļa, Andra Kalnozola un citu latviešu autoru tekstus, kā arī latviešu teikas un pasakas. Vairāku autoru tulkojumi pašlaik ir procesā. Par latviešu literatūru viņš pats saka tā: “Latvieši raksta labas grāmatas, – būtu vēl daudz ko izvēlēties, ja tikai visu paspētu un atrastu izdevējus. Manuprāt, igauņu lasītajiem ir interese par to, ko kaimiņi domā un raksta.” Paldies dzejas pankam par ieskatīšanos mūspusē un mūstekstu igauniskošanu.
Rakstnieks OSVALDS ZEBRIS
Contra ir viens no pirmajiem Latvijas dzejas un literatūras dalībniekiem, kuru mēs iepazinām gan kā dzejnieku, gan kā atdzejotāju. Viņš lielā mērā bija arī starp pirmajiem, kurš ieviesa Latvijas literatūras laukā rotaļīgumu un vienlaikus zvērīgu nopietnību, priekšstatu par divu valodu mijiedarbību un sadarbību. Sajūta, ka viņš literatūru ne tikai atdzejo, bet arī par to fano, rada pārliecību par tulkoto literatūru kā sarunu – spraigu un atjautīgu dialogu starp divām valodām un kultūrām. Tulkojot un atdzejojot jaunāko latviešu literatūru – bieži vien pašu svaigāko, tikko iznākušo – Contra piešķir mūsu tekstiem ne vien skanējumu igauņu valodā, bet arī absolūti nepieciešamo svaigumu un valodas prieku.
Rakstniece, dzejniece, tulkotāja IEVA MELGALVE