Foto: Umberto Agnello
PAR LAUREĀTU: Margarita Karbonāro (1964) – tulkotāja. Dzimusi Milānā, augusi latviešu-itāļu ģimenē. Mācījusies Milānas Universitātē Itāļu filoloģiju. Tulko daiļliteratūru no vācu, angļu un latviešu valodas. Ir tulkojusi Hertas Milleres, Tomasa Manna, Maksa Friša darbus. Kopš 2015. gada nodarbojas ar latviešu literatūras izplatīšanu Itālijā. Itāļu valodā ir tulkojusi tādus latviešu autoru darbus kā Zigmunda Skujiņa "Miesas krāsas domino", Regīnas Ezeras "Aka", Noras Ikstenas "Mātes piens" un Jura Zvirgzdiņa grāmatu bērniem "Mufa".
Zanda Gūtmane
LALIGABA 2022 ekspertu komisijas priekšsēdētāja
Lai arī grāmatu ceļi pie cittautu lasītājiem ir dažādi un liela nozīme tajos ir atbildīgajām organizācijām, starptautiskajiem grāmatu tirgiem, izdevniecību un aģentu darbībai, izšķiroši svarīgs var būt vienas personības, autoritātes un uzticama profesionāļa viedoklis. Margarita Karbonaro ir personība, kura spējusi piesaistīt un noturēt itāļu izdevēju interesi par latviešu literatūru. Sicīliešu un latviešu izcelsmes tulkotāja, kura itāļu kultūru bagātinājusi ar veiksmīgiem tulkojumiem no vācu valodas, pēdējā laikā turpina savulaik latvietes Martas Rasupes iesākto, kas itāļiem deva iespēju iepazīt Raiņa, Blaumaņa, Skalbes darbus, arī latviešu dzeju. Kopš 21. gs. otrās desmitgades beigām Margaritas Karbonaro tulkojumā itāliski lasāmas vairākas latviešu literatūras pērles – Regīnas Ezeras “Aka”, Zigmunda Skujiņa “Miesas krāsas domino”, Noras Ikstenas “Mātes piens”. Pateicoties viņai, itāļu valodā iepazīta arī Jura Zvirgzdiņa grāmata bērniem “Mufa. Stāsts par Āfrikas balto degunradzēnu”, kas 2021. gada oktobrī tika nominēta prestižākajai Itālijas literārajai prēmijai “Premio Strega”. Kā zināms, novērtēt var tikai to, kas iepazīts, jo bez tulkotāja iesaistes literatūra paliktu lokālajā kultūrvidē. Margarita Karbonaro palīdz atvērt latviskās kultūrtelpas robežas – viņa pelnījusi īpašu atzinību par Latvijas literatūras popularizēšanu pasaulē.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI:
Zanda Gūtmane
ŽŪRIJAS KOMISIJAS PRIEKŠSĒDĒTĀJA
Latvijas literatūras gada balva Margaritai Karbonaro ir kā cieņas apliecinājums latviešu literatūras tulkotājiem un izplatītājiem pasaulē. Sicīliešu un latviešu izcelsmes tulkotāja Margarita Karbonaro spējusi piesaistīt un noturēt itāļu izdevēju interesi par latviešu literatūru. Viņas tulkojumā itāļu lasītāji iepazinuši un atzinīgi novērtējuši Zigmunda Skujiņa, Regīnas Ezeras, Noras Ikstenas un Jura Zvirgzdiņa prozu.
Ivars Šteinbergs
Dzejnieks un literatūrkritiķis
Tulkotāji izsenis bijuši centrāli, bet nenovērtēti kultūras, zināšanu, literatūras un tradīciju vidutāji. Nereti palikdami autora vai oriģināla ēnā, tulkotāji tradicionāli tiek konstruēti kā neredzami, bet viņu darbs – kā “caurspīdīgs”, proti, tāds, kuram cauri spīd sākotnējais vēstījums. Taču patiesībā tieši tulkotāji ir tie, kas raksta avota kultūras stāstu mērķa kontekstā. Tieši pateicoties tulkotājiem, izplatās jauni atklājumi, tiek vestas sarunas starp valstīm, notiek vērtību apmaiņa un kļūst iespējama sapratne, izlīgšana, saruna. Bez tulkotāja darba mūsu valodā neieplūst jauni un svarīgi vēsmojumi. Gluži tāpat – bez tulkotāja darba nav iespējas izplatīt vietējās parādības plašākam grāmatu mīļotāju lokam. Margarita Karbonaro pēdējo gadu laikā Itālijas auditorijai piedāvājusi lasīt tādus latviešu autorus kā Regīnu Ezeru, Zigmundu Skujiņu un Noru Ikstenu. 2021.gadā viņas tulkotā Jura Zvirgzdiņa grāmata bērniem “Mufa” tika nominēta Itālijas prestižākajai literārajai prēmijai “Premio Strenga”, kas liecina ne tikai par Zvirgzdiņa teksta suģestiju, bet tikpat – par Karbonaro pienesuma augsto kvalitāti. Ja mēs vēlamies, lai kāda latviešu literatūras daļa ir nākamais pasaules literatūras “bums” (kā tas bijis ar, piemēram, tā dēvēto Nordic Noir), tad mums jāatbalsta tieši tulkotāju centieni, tādēļ šogad viena no speciālbalvām tiek pasniegta Margaritai Karbonaro: tulkotājai, kas aktīvi, pārliecinoši un profesionāli popularizē latviešu rakstību ārvalstīs. Pateicoties viņas ieguldījumam, latviešu literatūra ir ceļā uz atpazīstamību Eiropā un pasaulē.
Raimonds Jaks
Tulkotājs
Margaritas Karbonaro pievēršanās latviešu autoru darbu tulkojumiem ir milzīgs ieguvums latviešu literatūrai. Viņas nozīmīgā pieredze un augstā tulkotājas kvalifikācija sniedz pārliecību, ka Zigmunds Skujiņš, Nora Ikstena, Regīna Ezera, Juris Zvirgzdiņš un nākotnē cerams arī Eriks Ādamsons un citi latviešu rakstnieki būs sadzirdēti itāliešu valodas vidē, vēl jo vairāk tādēļ, ka viņas tulkojumi izpelnās atzinību un nonāk uzmanības lokā.