Ievai Lešinskai par Eduards Veidenbauma dzejas tulkošanu

 

PAR IZDEVUMU:

2022. gadā tika atzīmēta latviešu dzejas klasiķa Eduarda Veidenbauma 155. dzimšanas un 130. miršanas gadskārta. Jau vairāk nekā gadsimtu Veidenbaums ir bijis būtisks atskaites punkts un ietekmju avots visai tālākajai latviešu literatūras attīstībai. Līdz šim angļu valodā bijis atdzejots tikai viens Eduarda Veidenbauma dzejolis, bet "Neputna" izdotajā izlasē Ievas Lešinskas tulkojumā lasāmi 52 speciāli šai izlasei gatavoti dzejoļu tulkojumi.

 

Ievas Lešinskas atdzejotā Eduarda Veidenbauma dzejas izlase ir spoža klasikas pērle visā mūslaiku meinstrīmīgās un nereti arī ātri zudīgās tulkotās literatūras birumā. Miris tik nepiedodami jauns (Our stretch of life is so very short!) un tik evolucionējis savā izteiksmē, formā un saturā, te apcerīgs, te kodīgi irōnisks ir topošais jurisprudences students, šo vārsmu autors, kas arī angļu mēlē ieskan varen nikns, bohēmisks un nepielūdzams. Noņemam galvsegu un rādām priecīgu vaigu, lasot Ievas pārradītās, piesātinātās Eduarda angļu vārsmas!

tulkotājs Dens Dimiņš

 

Uz brīdi izliksimies, ka nekad neko par Veidenbaumu neesam dzirdējuši, ka, lasot Veidenbauma dzejas rindas sākumu, prātā jau neklaudzētu tās atskaņa. Veidenbaums Ievas Lešinskas angļu tulkojumā stāv pāri laikiem un latviešu valodai. Spriež par dzīvi/nāvi un pasauli, dzejas rindu lakoniskā tiešumā trāpot tieši pa pieri. Izsaukuma zīmēm izceltās dzejas rindas angliski skan kā kādas trakulīgas rokgrupas dziesmu teksti. Šis nudien Veidenbauma gads! “Kalāčos” jauna ekspozīcija, Arno Jundze uzraksta romānu. Speciālbalva lai ir ierosme arī latviski lasošajiem atklāt Veidenbaumu no jauna starptautiski pieejamā valodā. 

kultūras žurnāliste Anda Buševica

 

PAR. Tagad sociāli aktīvais Veidenbaums spēj saukt cīņā arī ļaužu masas Hārlemā. Iejūtīgs Vakareiropas tūrists Kalāčos gan ir pakāpi reālāka auditorija, un esmu dzirdējis, cik skanīgi rindas nostrādā Džeida Vila balsī.

PRET. Presē tiek pārmests redaktora trūkums. Bet ne kļūdu dēļ, tas vēl ilgi būs latviešu nedrošais jautājums pasaulei, gluži kā cilvēces jautājums citplanētiešiem – vai jūs mūs redzat? Mēs esam “ok”? Dzejā esam.

dzejnieks un rakstnieks Andris Akmentiņš




Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA

Please publish modules in offcanvas position.