Foto: No personīgā arhīva
AUTORS: Gunsteins Bake
TULKOTĀJA: Dace Deniņa
REDAKTORE: Aija Lāce
MĀKSLINIEKS: Zigmunds Lapsa
DARBA NOSAUKUMS: „Moda un Oda”
IZDEVNIECĪBA: Mansards
ANOTĀCIJA: Gunsteins Bake (Gunstein Bakke, 1968) literatūrā debitējis 2000. gadā, sarakstījis trīs romānus un dzejas krājumu. Par grāmatu "Moda un Oda. Romāns par satiksmi" Bake 2012. gadā saņēma Eiropas Savienības Literatūras balvu un Melsoma balvu. 2012. gadā rakstnieks piedalījās festivālā "Prozas lasījumi" Rīgā.
Oda un Moda sēž aizmugurējā sēdeklī, kad vadītājs zaudē kontroli pār automašīnu un kāda ģimene izlido no brauktuves un savas pierastās dzīves, bet viena no viņiem, Ruta Būre, vienā mirklī vairs nav nekas no tā, kas bijusi.Gandrīz trīsdesmit gadu pēc avārijas Oda satiksmes uzraudzības helikopterā lido virs Oslo, kamēr miermīlīgo autovadītāju ceļu laiku pa laikam apdraud melns mersedess. Odas palīgs, jauniņais Lūvalls, nolemj noskaidrot, kas sēž pie nelaimi vēstošās mašīnas stūres.
PAR TULKOTĀJU: Tulkotāja Dace Deniņa dzimusi 1973. gadā. Studējusi dāņu un angļu valodu Latvijas Universitātē, 1997. gadā ieguvusi maģistra grādu filoloģijā translatoloģijas apakšprogrammā. Studiju laikā trīs semestrus mācījusies Orhūsas Universitātē Dānijā. Kopš 90. gadu otrā puses strādā par tulkotāju un redaktori. Nodarbojos ar literāru, publicistisku, zinātnisku un tehnisku tekstu tulkošanu no dāņu, norvēģu, zviedru un angļu valodas. Sadarbojusies ar daudzām Latvijas izdevniecībām un iztulkojusi aptuveni 40 grāmatu no ziemeļvalstu valodām. Ārštatā strādājusi izdevniecībā "Dienas Žurnāli". Dace Deniņa piedalījusies projektos, kas saistīti ar Ziemeļvalstu kultūras popularizēšanu Latvijā, to vidū Norvēģijas vēstniecības organizētie Knuta Hamsuna un Henrika Ibsena atceres gadi. Piedalījusies Dānijas, Norvēģijas un Zviedrijas kultūras fondu organizētajās literāro tulkotāju meistardarbnīcās un konferencēs.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI:
Aivars Eipurs
Dzejnieks
Talantīgi. Pārsteidzoši. Saprotams, kāpēc par šo grāmatu Gunsteins Bake 2012. gadā saņēma Eiropas Savienības Literatūras balvu. Likās, pagājis laiks, kad varēju lasīt par mani pavisam neinteresējošām lietām, ja vien bija izcili uzrakstīts. Šo grāmatu lasot, to atcerējos, jo automašīnas mani patiešām interesē maz. Taču romānu izlasīju ar milzīgu aizrautību. Ik teikums iekļaujas stilā, tulkotājai izdevies to atveidot. Te viss notiek starp automašīnu, cilvēku un ceļu. Un visus trīs sasaista avārija. Taču – kā par to tik daudz un viendabīgi labi var uzrakstīt? Iespējams, grāmatai "Moda un Oda" tiešām vajadzētu kļūt par obligāto literatūru visiem, kas grasās sēsties pie stūres. Taisnība arī tai lasītājai, kura savā atsauksmē norāda, ka Bakem padodas visgrūtākā māksla: atklāt nepazīstamo šķietami vispazīstamākajā. Jo te parādīta ne tikai satiksme un tās dalībnieki; arī ģimenes attiecības pēc un arī pirms tam, kad viens no ģimenes locekļiem – sieva un māte – vienā mirklī pārstāj būt par to, kas viņa bija. Viņas vairs nav.
Artis Ostups
Dzejnieks
Izteikti laikmetīgs romāns. Cilvēka un tehnikas tumšās attiecības atklātas reizē krāšņā un atturīgā valodā. Viss balstās aprautos žestos, tomēr noslēpumi, kas no tiem rodas un kurus izceļ darba neparastā uzbūve, neseko šaubīgām ceļazīmēm.
Lita Silova
Literatūrzinātniece un literatūras skolotāja
Manos pirmajos iespaidos pēc darba "Oda un Moda", kam norvēģi paši piedēvējuši arī visneparastākā romāna titulu (K. Hūems), izlasīšanas ietilpa sešas spilgtas, grūti konkretizējamas asociācijas: brauciens – šoseja – ātrums – risks – izaicinājums – Norvēģijas daba. Pēc mēģinājuma sistematizēt asociācijas radās atskārsme, ka šis romāns ir īpašs dzīves (dzīvības) pieteikums, bet dzīve arvien un nedalāmi ir kopā ar nāvi. Apjaušu, ka tulkotājas viens no būtiskākajiem un lielākajiem izaicinājumiem ir bijis neparasto Gunsteina Bakes līdzību par cilvēcīgo un mehānisko cilvēkā, par cilvēku un mašīnas trauslumu izteikt, saudzējot emociju spilgtumu un blīvumu, vienlaikus neieslīgstot potenciāli viegli iespējamajā pārspīlējumā. Grāmatas raksturojumā pieteiktais apzīmējums – romāns par satiksmi – lasīšanas iespaidos variējās, līdz manā uztverē ieguva rezumējumu: romāns par satikšanos (vēl iespējamu, kuru nedrīkst nokavēt, un vairs neiespējamu, jo dzīvība un nāve ir vienlīdz stipras).