AUTORS: Sjouns

TULKOTĀJS: Dens Dimiņš

MĀKSLINIEKS: Zigmunds Lapsa

DARBA NOSAUKUMS: „Skugabaldrs/ Ēnu lapsa”

IZDEVNIECĪBA: Mansards

ANOTĀCIJA: Ēnu lapsa ir ziemeļnieciskā minimālisma literārs paraugs, kas ietilpības ziņā neatstāj bez sāta sajūtas. Mazā grāmatiņa ar minimāliem līdzekļiem paplašina valodas – tajā skaitā latviešu valodas – robežas, pateicoties tulkotāja Dena Dimiņa drosmīgajam lēmumam izmantot arhaiskas latviešu gramatikas reālijas un pateicoties Sjouna spējai iemiesoties un atspoguļot šķietami valodā un eksistencē ierobežota cilvēka – kam par liecību kalpo Abas glosārijs – neiedomājami (jo neredzamu) plašāko pasauli. Tā ir reta un skaista pasaule un literatūra. -Inga Žolude


AUTORE: Emīlija Dikinsone

TULKOTĀJS: Kārlis Vērdiņš

REDAKTORS: Jānis Elsbergs

MĀKSLINIECE: Anna Aizsilniece

DARBA NOSAUKUMS: „Āboliņš un bite / One Clover, & a Bee”

IZDEVNIECĪBA: Neputns

ANOTĀCIJA: Izcilā amerikāņu dzejniece Emīlija Dikinsone dzīvoja noslēgtu dzīvi Amhērstā, viņa pieredzēja tikai dažu savu dzejoļu publicēšanu. Pēc dzejnieces nāves viņas 1775 atstātie dzejoļi tika pamazām publicēti grāmatās, tā atklājot Dikinsoni kā vienu no visnozīmīgākajām balsīm amerikāņu 19. gadsimta dzejā. Sastādot šo 101 dzejoļu izlasi, vēlējos dot priekšstatu gan par Dikinsones slavenajiem un hrestomātiskajiem dzejoļiem, gan arī iepazīstināt ar viņas raksturīgākajiem motīviem un tēliem. - Kārlis Vērdiņš


AUTORS: Narekas Grigors

TULKOTĀJA: Valda Salmiņa

REDAKTORE: Liene Soboļeva

DARBA NOSAUKUMS: „Žēlabu grāmata”

IZDEVNIECĪBA: Jumava

ANOTĀCIJA: Pirms tūkstoš gadiem Armēnijas Narekā dzīvoja garīdznieks un dzejnieks Grigors, un kalpoja Dievam, savai kristīgai tautai un armēņu valodai. 2015. gadā patālajā Romā pāvests Francisks viņu piepulcināja “Baznīcas skolotāju” pulkam. Sīvās savstarpējās “ieskaites” starp ķeceriem “monofizītiem” un mums “diofizītiem” jeb halkedoniešiem nu pieder pagātnei: zvans! Vai Dievs būtu visiem jau izlicis atzīmes? Nē ― viņam mūsu trokšņainā diskusija šķitusies nebūtiska. Dzejnieks tika aicināts izsacīt kaut ko no tā, ko nevar pateikt viņa Radītājs. Dievs ir visvarens, tāpēc nevar pateikt: “Es nevaru!” Dievs neies liekuļot, sak “Es nožēloju!” Šaubas pieder tam, kas tikai vēl top (mācītājs Taivāns teiktu “jau top!”). Varbūt tādēļ esam ― lai nostaigātu dievišķās Tapšanas ceļu? - Uldis Bērziņš


AUTORS: Italo Kalvīno

TULKOTĀJA: Dace Meiere

REDAKTORS: Arturs Hansons

MĀKSLINIECE: Elīna Brasliņa

DARBA NOSAUKUMS: “Neredzamās pilsētas”

IZDEVNIECĪBA: Neputns

ANOTĀCIJA: “Manuprāt, esmu uzrakstījis ko līdzīgu pēdējai mīlas poēmai, kas veltīta pilsētām laikā, kad pilsētu izdzīvot kā pilsētu kļūst arvien grūtāk.” - Italo Kalvīno
Grāmatas tapšanu iedvesmojis venēciešu ceļotāja un diplomāta Marko Polo (1254–1324) darbs “Il Milione”, saukts arī par “Brīnumu grāmatu”, viens no ietekmīgākajiem tekstiem Eiropas literatūras (un ne tikai) vēsturē. Kalvīno īsromānā mijas Marko Polo sarunas ar mongoļu hanu Hubilaju un deviņās kopās sagrupēti piecdesmit piecu iedomātu pilsētu apraksti, kas izkārtoti atbilstoši stingrai struktūrai.


Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA