Foto: LALIGABA publicitātes attēls
AUTORS: Mišels Velbeks
TULKOTĀJS: Dens Dimiņš
REDAKTORE: Inta Šmite (literārā konsultante)
DARBA NOSAUKUMS: "Karte un teritorija"
IZDEVNIECĪBA: Jāņa Rozes apgāds
ANOTĀCIJA: Romāna galvenais varonis ir Džeds Martēns, franču mākslinieks, kurš bez lielas piepūles un zināmā mērā laimīgas sakritības dēļ iegūst galvu riebinošu slavu un bagātību. Tomēr privātajā dzīvē Džeds ir īsts neveiksminieks. Sarežģītas ir arī mākslinieka attiecības ar vienīgo ģimenes locekli – vecuma apātijas pārņemto tēvu. Dīvainā kārtā tuvākais cilvēciskais kontakts Džedam izveidojas ar ekscentrisko īpatni Mišelu Velbeku, kuru mākslinieks ir nolēmis portretēt. Pēc dažiem mēnešiem Velbeku atrod zvērīgā veidā nogalinātu. Pats autors apgalvo, ka romāna galvenās tēmas ir novecošana, attiecības starp tēvu un dēlu un realitātes reprezentācija mākslā. Džonatans Kerols
PAR AUTORU: 1974. gadā dzimis rīdzinieks no Pārdaugavas, studējis klasisko filoloģiju un franču valodu Latvijas Universitātē, pēc tam devies apgūt islandiešu valodu Islandes Universitātē Reikjavīkā. Strādājis par pasniedzēju Latvijas Universitātē un Kultūras akadēmijā, mācījis latīņu, franču un islandiešu valodu. Kādu laiku strādājis arī Eiropas Savienības tiesā par sinhrono tulku, no darba brīvajā laikā tulkojot literatūru. Cenšas sadalīt savu laiku starp dienvidiem un ziemeļiem. Patlaban dzīvo Islandē. Dens tulko no franču, islandiešu, grieķu, itāļu, bulgāru un holandiešu valodas. Par Velbeka romānu Dens saka tā: "Es to iztulkoju Islandē pērnvasar, milzīgas, gandrīz neapdzīvotas ielejas vidū, kas ar savu vējaino tukšumu un spodrajām krāsām atgādināja dažu labu Džeda fotogrāfiju."
EKSPERTU VĒRTĒJUMI:
PAULS BANKOVSKIS
Rakstnieks
Es nezinu, vai Denam Dimiņam tas Velbeks pat diez ko patīk (nu tādā nozīmē, ka tas būtu viņa mīļākais rakstnieks), taču nu jau viņš ar šo autoru ir saaudzis kā cimds ar roku vai, precīzāk sakot, viņi ir kā līdz zelta kāzām nodzīvojis precēts pāris, kas laika gaitā ir atklājuši arī viens otra nepatīkamās īpašības, taču ir iemanījušies kaut kādā vārdos grūti izsakāmā saskaņā, kas ar citu cilvēku diezin vai būtu iespējama. Tāpat kā mums ir Raiņa Gēte un Dimā, mums pilnīgi noteikti ir Dimiņa Velbeks.
GUNTIS BERELIS
Rakstnieks un literatūrkritiķis
Mišela Velbeka Karte un teritorija ir baisākais un aizraujošākais autora romāns: centrālā sižeta līnija vēsta par mākslinieka Džeda Martēna kāpumu slavas zenītā komplektā ar refleksijām par mūslaiku mākslas sūtību un būtību, taču spoži kolorītus akcentus izliek kriminālintriga, kurā klasiski postmodernā manierē noslepkavotā upura lomā parādās arī pats Mišels Velbeks. Tulkotājs Dens Dimiņš ir latviskojis visus līdzšinējos Velbeka romānus, kas izceļas ar divām īpatnībām. Pirmkārt, tie ir ārkārtīgi piesātināti ar dažādām mūsdienu kultūras kontekstiem, niansēm, asociācijām un asociāciju spēlēm; otrkārt, tie visi ir neganti ironiski un lāgiem groteski, kuros parodijas un pašparodijas klājas kārtu kārtām. Dimiņa tulkojumos arī latviešu valodā iespējams izsekot gan šīm asociāciju spēlēm, gan uztvert parodiju un pašparodiju kultūrslāņus. Būtībā Dens Dimiņš dara tieši to, ko katram tulkotājam pienākas darīt – faktiski kļūst par līdzautoru, nevienu brīdi nenomācot un neapspiežot īsto autoru. Tiek saglabāta gan oriģināla jēga, gan arī tulkojums „skan” latviski, tā ir reāla latviešu valoda, nevis konservs vai dienas avīzes reportāža.
DACE RUKŠĀNA-ŠČIPČINSKA
Rakstniece
Dens Dimiņš Velbeku ir nobeidzis. Nē, ne jau fiziskā nozīmē – to izdara pats skandalozais Velbeks savā pēdējā, ar Gonkūra prēmiju apbalvotajā, romānā, lemjot sevi šaušalīgai nāvei no maniaka rokas. Poliglots, atdzejotājs, tulkotājs un (ak vai!) arī vēl fotogrāfs Dimiņš ir iztulkojis visus Velbeka labos romānus “Elementārdaļiņas”, “Platforma”, “Varbūt ir sala” un “Karte un teritorija”. Vairāk pagaidām nav. Žēl, jo Dimiņš pilnīgi noteikti ir liekams latviešu tulkotāju zelta sarakstā, kuru nēsāt līdzi somā, lai ikreiz, ieejot grāmatnīcā, būtu atskaites punkts – ja redzi, ka romānu tulkojis Dens Dimiņš, grāmatu droši var pirkt – kvalitāte gan pamattekstam, gan tulkojumam garantēta.