Foto: Aliza Auerbach
AUTORS: Edvards Vitmors
TULKOTĀJA: Māra Poļakova
REDAKTORE: Raita Saleniece (konsultante)
MĀKSLINIEKS: Jānis Esītis
DARBA NOSAUKUMS: "Jeruzālemes kvartets"
IZDEVNIECĪBA: Dienas grāmata
ANOTĀCIJA: "Jērikas mozaīka gan cilvēciskajā, gan vēsturiskajā līmenī palīdz saprast, kas Vidējos Austrumos noticis kopš Otrā pasaules kara beigām. [..] Vitmors bez ilūzijām, toties ar izcilām zināšanām un dāsnu sirdi mums parāda, cik sāpīgas, skaistas un pārsteidzošas mēdz būt dzīves pārgrozības, un kā mūsu spēkošanās ar sevi un citiem reizēm, liekas, pārvērš pat laiku." The Philadelphia Inquirer
PAR AUTORI: Tulkotāja Māra Poļakova, mācījusies krievu kultūru Latvijas Kultūras akadēmijā, grieķu valodas Latvijas Universitātē un studējusi kristīgo teoloģiju Maskavā, jidišu – Londonā. Tulko no krievu, vācu, angļu, sengrieķu, latīņu, jidiša, ebreju un ukraiņu valodas, līdz šim latviskojusi 36 grāmatas. Māra Poļakova saņēmusi Literatūras Gada balvu literatūrā par labāko tulkojumu 2010. gadā, bet nominēta arī 2006., 2007., 2009. un 2011. gadā.
EKSPERTU VĒRTĒJUMI:
Raimonds Briedis
Literatūrzinātnieks
Romāna lasīšana prasa laiku, tas pakāpeniski ievelk sižetiskajās peripetijās, spēlē ar iepriekšējiem priekšstatiem par vēsturi un literatūru, tulkojums savukārt ļauj svešādi austrumniecisko vidi pieņemt kā pazīstamu un apgūstamu, kas ornamentēta ar austrumu vietvārdiem, personvārdiem, reālijām. Tulkotājas darbs lasot paliek it kā nemanāms, taču paveiktais, piejaucējot kvartetu latviešu valodai, ir apbrīnas vērts.
Ieva Kolmane
Literatūrkritiķe, tulkotāja
Teksta vēriena un apjoma dēļ tetraloģija likumsakarīgi iekļauta Rietumu t.s. „elitārās” literatūras lauciņā un pat mūsdienu spiegu romānu klasikas pūrā, un, līdz ar obligātu kompetenci Tuvo Austrumu kultūras un politiskās vēstures detaļās un turēšanu līdzi autora valodas virāžām, tulkotāja veikusi apskaužamas injekcijas latviešu valodā – tā ir labāko latviskojumu pazīme: Tuvie Austrumi latviešu valodā ienākuši ciešāk un tuvāk nekā līdz šim.
Dace Rukšāne-Ščipčinska
Rakstniece
Māra Poļakova ieguldījusi pamatīgas pūles un izpēti, lai pārvērstu mūzikā to, ko oriģinālautors rakstījis ar notīm. Gadsimtos izvērstais ceļojumu-spiegu-izmeklēšanas-pārdomu romāns aizrauj ar dziļumu, galvu reibinošiem apgriezieniem un īpaši satīmekļotu sižetu. Lai spētu tik precīzi atainot rakstnieka iecerēto, tulkotājam noteikti jābūt kompetentam gan kultūras, gan politikas vēsturē.