"2666"



Foto: LALIGABA publicitātes attēls

AUTORS: Roberto Bolanjo

TULKOTĀJA: Dace Meiere

REDAKTORE: Raita Saleniece (konsultante)

MĀKSLINIEKS: Jānis Esītis

DARBA NOSAUKUMS: "2666"

IZDEVNIECĪBA: Zvaigzne ABC

ANOTĀCIJA: Nākamreiz, kad izdzirdēsiet kādu runājam par "romāna nāvi", piedraudiet teicējam ar romāna 2666 izdevumu. Un pēc tam piespiediet viņu to izlasīt. Piecas grāmatas vienā sējumā – meistarīgi sasaistītas ne tikai ar jēdzieniem un tēliem, bet arī ar bagātīgu humora devu, dziļu humānismu un neatšķaidītu stāstnieka bravūru, izdotas jau pēc to radītāja un brīnumdara nāves – ir pelnījušas atrasties ikviena sevi cienoša lasītāja grāmatplauktā. Boids Tonkins (Boyd Tonkin), The Independent

PAR AUTORU: Roberto Bolanjo (1953–2003), Čīlē dzimis prozaiķis un dzejnieks. Kopš pusaudža vecuma dzīvojis Meksikā, vēlāk atgriezies Čīlē, īsu laiku dzīvojis arī citās Latīņamerikas valstīs. Aktīvi piedalījies sava laika revolucionārajās kustībās. 1977. gadā pārcēlies uz Eiropu un apmeties uz dzīvi Spānijā. Asredzīgs un nerimtīgs, Bolanjo ir pratis kļūt par vienu no tiem Latīņamerikas rakstniekiem, bez kuriem mūslaiku literatūras aina nav iedomājama. Dzīves laikā iznākuši daudzi stāstu krājumi un romāni, arī pēc nāves izdoti vairāki darbi, to skaitā romāns "2666", kurš atzīts par viņa ievērojamāko veikumu.
Balvas par romānu "2666":
Premio Ciudad de Barcelona (Barselonas pilsētas literatūras balva)
Premio Salambó 2004
Premio Fundación Lara la novela mejor acogida por la prensa especializada (Hosē Manuela Laras fonda balva specializētās preses vislabāk uzņemtajai grāmatai)
Premio Altazor 2005 (Čīlē)
Premio Municipal de Santiago de Chile (Santjago Municipalitātes balva)
A National Book Critics Circle Award 2008
New York Times Book Review 10 Best Books of 2008
Time Magazine's Best Book of 2008
Los Angeles Times Best Books of 2008
San Francisco Chronicle's 50 Best Fiction Books of 2008
Seattle Times Best Books of 2008
New York Magazine Top Ten Books of 2008

PAR TULKOTĀJU: Izcila tulkotāja no lietuviešu, itāļu, spāņu un katalāņu valodas, pārradījusi vairāk nekā 50 grāmatu, toskait Umberto Eko, Alesandro Bariko, Nikolo Ammaniti, Djēgo Marāni, Ildefonso Falkonesa, Sigita Paruļska, Kristinas Sabaļauskaites u.c. darbus. Saņēmusi Itālijas Kultūras ministrijas Nacionālo prēmiju tulkošanā (2007) un vairākas Itālijas Ārlietu ministrijas prēmijas (2006, 2005, 2004, 2002, 2000), arī Ventspils pilsētas balvu "Sudraba Tintnīca" (2012).

EKSPERTU VĒRTĒJUMI:

Ilmārs Šlāpins

Filozofs, publicists, redaktors

Arī pats Roberto Bolanjo romānu apjomu uzskatījis par fiziski neapgūstamu, tāpēc novēlējis saviem mantiniekiem tos izdot pa vienai piektdaļai gadā. Tāda mēroga iecere un realizācija, lai cik talantīga un veiksmīga autora rokās nonākusi, nešaubīgi apgrūtina arī redaktoru un vēl jo vairāk – tulkotāju darbu. Dace Meiere neliek vilties un piedāvā latviešu lasītājam monumentāli skaidru un iespaidīgu tulkojumu, kam piemīt viena no svarīgākajām laba tulkojuma pazīmēm – tas neļauj acīm "aizķerties" pie neveiklākām vietām vai kļūmēm, tā vietā ļaujot iegrimt tekstā un lasīt to tik viegli kā paša rakstītu tekstu.

Ieva Lešinska-Geibere

Tulkotāja

Žurnālistiska atsvešinātība no izpētes priekšmeta; akadēmiski pārspriedumi par dzejas teoriju; rupjš Meksikas ielas žargons – tas viss ir čīliešu rakstnieka Roberto Bolanjo megaromānā „2666”, un to visu, izteiktu Bolanjo dažādo spāņu valodas paveidu mistrojumā, Dace Meiere lietpratīgi un talantīgi pratusi padarīt ticamu latviešu valodā. Tas ir vērienīgs darbs, nopietns pārbaudījums ne vien tulkotāja valodas nianšu pārzināšanai, bet arī erudīcijai un spējai tīru intelektu graciozi savienot ar māksliniecisku atraisītību. Tulkojums ir izcils ieguldījums latviešu kultūrā.

Arvis Viguls

Dzejnieks, literatūrkritiķis

Romāns, kas diktē savus noteikumus, pārkāpdams un spēlēdamies ar prozas konvencijām. Un tomēr Bolanjo ar savu mūža pēdējo opusu ir spējis radīt darbu, kas grandiozitātes ziņā ir mūsdienu ekvivalents klasiskajiem lielajiem romāniem. Ambicioza grāmata, kas ambiciozam tulkotājam dod daudz iespēju pierādīt savus spēkus. Arī šoreiz Dace Meiere strādājusi lieliski.

Jānis Vādons

Dzejnieks, tulkotājs

Kā jau īsteni mūsdienīgā grāmatā, te sižeta līnija savīta ar plašu un daudzveidīgu „fona” informāciju, intertekstuālām atsaucēm, visdažādāko faktu grēdu un kultūrkontekstu, tamdēļ reizēm grūti pat skaidri saprast, kas stāstījumā dominē. Var no sirds apbrīnot tulkotājas meistarību, darbaspējas un arīdzan pacietību pamanīt un strādāt ar katru niansi.


Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA