“Ezers un citas to pavadošās personas”



Dace Meiere. Foto: Didzis Grodzs

AUTORS: Donalds Kajoks

TULKOTĀJA: Dace Meiere

DARBA NOSAUKUMS: “Ezers un citas to pavadošās personas”

IZDEVNIECĪBA: Latviešu Rakstnieku savienība

REDAKTORS: Jānis Elsbergs

DIZAINS: Aleksejs Muraško 

ANOTĀCIJA: Donalda Kajoka 2012. gada romāna tulkojums (Ežeras ir kiti jį lydintys asmenys). Viens no grāmatas tēliem ir mākslinieks, reiz dzīvs un tagad beigts žūpa, kas pārvērties melnā laivinieka tēlā, biedē savus laika un nelaika biedrus, kā arī lasītāju. Aizraujošā spēlēšanās ar reliģiju un mitoloģiju motīviem liek aizdomāties, ka tās pašas par sevi arī ir spēle, un doma, ka šī grāmata ir atsauce uz kaut ko senāku, ir maldīga – īstenībā varbūt viss senais ir atsauce uz šo grāmatu. Kaislības, vecums un jaunība, iekāre un skaudība, naids un pieķeršanās ir nemainīgi vienmēr un visur, un nav nekā jauna zem saules.

PAR AUTORU: Donalds Kajoks (Donaldas Kajokas, 1953) – lietuviešu dzejnieks, esejists, prozaiķis.

Pirmā dzejoļu krājuma "Zeme kā virsotne" (Žeme kaip viršūnėmis, 1980) dzejas valoda ir konkrēta un bieži ironizējoša. Vēlākie dzejoļu krājumi atsaucās uz dažādām Rietumu un Austrumu dzejas tradīcijām. Dzejoļi parasti ir īsi, meditatīvi, atspoguļo pasaules harmoniju, tiem raksturīgi austrumu pantmēri, piemēram, haiku. Paralēli dzejai raksta esejas, īsprozu un romānus. 

Daiļradē nereti pievēršas pasaules vienotībai, mirkļa trauslajam skaistumam, cilvēka eksistences jēgai, balstās filozofijas kontekstā. Donalda Kajoka darbi ir apbalvoti ar daudzām Lietuvas literārajām balvām, tulkoti gandrīz divdesmit valodās, iekļauti skolu un augstskolu mācību programmās

 

PAR TULKOTĀJU: Dace Meiere (1973) – tulkotāja. Kopš 1996. gada publicē tulkojumus no itāļu, lietuviešu, spāņu un katalāņu valodas. Kopumā iztulkots gandrīz 100 grāmatu, to vidū Umberto Eko, Sandro Veronēzi, Alesandro Bariko, Nikolo Ammaniti, Havjera Mariasa, Roberto Bolanjo, Žaumes Kabrē, Kristinas Sabaļauskaites u. c. autoru darbi. Dace Meiere saņēmusi Itālijas Kultūras ministrijas Nacionālo prēmiju tulkošanā un vairākas Itālijas Ārlietu ministrijas prēmijas, balvu "Sudraba tintnīca", Latvijas Literatūras gada balvu, Jāņa Baltvilka balvu, kā arī Baltu balvu.

 

EKSPERTU VĒRTĒJUMI

 

AM lieliski dizainētais dzīvā leišu klasiķa, dzejnieka un arī prozatora Kajoka (Kajokas) “Ezers un citas to pavadošās personas” ir bezgala dīvains eksperiments, kas priecē ar citātu saspēlēm un noris daudzslāņainā laikā un telpā, kur robežas nevaid skaidras. Spāŗu trīsināšanās atdod (bet “itin kā”) ierastu ikdienas vienmuļību. Viegli skumja un jaudīgas gaŗlaicības ekstāzes piesātināta monotonija atgādina bērnības vasaras. Šventykla. Virmošana un halucinācijas. Šķitumi un nojausmas. Peldes. 

tulkotājs Dens Dimiņš

 

PAR. Spožs, pat gards tulkojums sirreālam darbam, kas nelīdzinās nekam citam un pieprasa radīt jaunus, azartiskus valodas elementus. Nepamet sajūta, ka lasošie patērētāji līdzīgu tekstu vietējam autoram nepiedotu.

PRET. Kuģojot starp plebāniju un pirdmergām, iedomājos, ka neliela tulkotājas risinājumu vārdnīca beigās būtu noderējusi.

dzejnieks un rakstnieks Andris Akmentiņš

 

Kaut kas no Bulgakova, kaut kas no Šolema Aša, kaut kas no Markesa, un tomēr absolūti oriģināls un līdz pēdējam sīkumam pārdomāts romāns-pārsteigums. Kajoka romānā ietvertās tēmas atspoguļo Rietumu cilvēka fundamentu, nevairoties nedz no kristietības, nedz Tuvo Austrumu motīviem un tēliem. Pat laiks Kajoka romāna lappusēs ir kaut kas stipri relatīvs un grozāms gan šā, gan tā. Vēstījums vijas un lokās kā čūska uz ceļa, nemitīgi pārsteidzot un mulsinot lasītāju, kamēr autors, šķiet, no sirds izpriecājas rotaļās ar reliģiskiem un mitoloģiskiem motīviem, pie viena šo to sagudrodams klāt. Iespaids uz lasītāju ir satricinošs – kamēr tas attopas, kādā pasaulē īsti nonācis, viņš jau ir romāna savaldzināts un pa lāgiem arī pats ir pārliecināts par dažādu mītisko būtņu esamību. Droši vien pārliecība būtu trauslāka, ja Dacei Meierei nebūtu izdevies visus šos liktenīgos raibumus tik spoži latviskot – un, ja kaut kas mitinās valodā, tad jau tiklab var dzīvot arī realitātē, vai ne? 

rakstniece un publiciste Ilze Jansone



EKSPERTU PRIEKŠSĒDĒTĀJAS PAMATOJUMS PAR BALVAS PIEŠĶIRŠANU ŠIM DARBAM

Par spožiem izteiksmes atradumiem daudzslāņainā, par romānu uzskatītā vīzijā, kas priecē ar citātu saspēlēm un azartiski mijiedarbojas ar lasītāja iztēli. "Ja kaut kas mitinās valodā, tad jau tiklab var dzīvot arī realitātē, vai ne?” – šis jautājums nevilšus atklāj, ka meistarība šajā tulkojumā iesveļ ticību valodai pirms īstenības izteiksmēm.

dzejniece un atdzejotāja Ingmāra Balode

 

 


Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA

Please publish modules in offcanvas position.