"Vecmāte"



Foto: Kārlis Bergs

AUTORE: Katja Kettu

TULKOTĀJA: Maima Grīnberga

REDAKTORE: Raita Saleniece (konsultante)

MĀKSLINIEKS: Jānis Esītis

DARBA NOSAUKUMS: "Vecmāte"

IZDEVNIECĪBA: Dienas grāmata

ANOTĀCIJA: Šis romāns ir gan satricinoši atklāts mīlas stāsts, gan tiešs un nepiekāpīgs vēstījums par vienu no visslēptākajām kara sejām. Tas aizsit elpu savā kailumā un patiesīgumā un ir brīvs no jebkādas liekulības un ideologu fantāzijām. Dzīvības trauslums un milzīga izdzīvotgriba, mīlestība, necilvēcība, kaisle, sekss un nāve - viss cieši līdzās, vienā telpā un laikā, Lapzemē 1944. gadā, tik blīvi kā uz skudru takas, kur neiespējami spert soli, lai kādu nesamītu.

PAR AUTORI: Katja Ketu (Katja Kettu, dz. 1978) ir somu rakstniece un animācijas filmu režisore, trīs romānu un viena stāstu krājuma autore. Romāns "Vecmāte" (Kätilö, 2011) saņēmis Somijā prestižo Runeberga balvu u.c. godalgas, romāna tulkojumi jau iznākuši un drīzumā iznāks vairāk nekā desmit valodās. Tulkojums tapis ar FILI – Finnish Literature Exchange – atbalstu.

PAR TULKOTĀJU: Maima Grīnberga ir pazīstama somu un igauņu literatūras tulkotāja. Viņas tulkojumi no somu un igauņu valodas izdoti grāmatās un publicēti presē kopš 1994. gada. Veikto tulkojumu apjoms ir ievērojams: gandrīz 40 grāmatas, daudzi desmiti dažādu publikāciju un tekstu tulkojumi presē. Tulkotāja ir spējusi dzīvā, bagātā un raitā latviešu valodā atklāt latviešu lasītājam daudzu izcilu somu un igauņu autoru darbus. Viņas tulkoto grāmatu klāstā ir gan somu literatūras klasikas pērle, Mikas Valtari romāns "Sinuhe, ēģiptietis", gan mūsdienu autoru darbi - Rozas Liksomas "Vienas nakts ekstāze", Johannas Sinisalo "Pirms saulrieta nav ļauts", Anjas Snellmanes "Māte un suns", arī Mauri Kunnasa grāmatas bērniem "Divpadsmit dāvanas Ziemassvētku vecītim" un "Vikingi nāk". No igauņu valodas tulkoti Jāna Krosa, Maimu Bergas, Jāna Unduska, Jiri Ēlvesta, Andrusa Kivirekha, Pētera Sautera, Emīla Todes, Sasa Henno un citu igauņu autoru darbi. 2008. gadā Maima Grīnberga saņēma Jāņa Baltvilka balvu par bērnu un pusaudžu literatūras tulkošanu. Saņēmusi Somijas prezidentes Tarjas Halonenas piešķirto Somijas Lauvas Ordeņa bruņinieka ordeni.

EKSPERTU VĒRTĒJUMI:

Ilmārs Šlāpins

Filozofs, publicists, redaktors

Saskārusies ar uzdevumu, kur konvencionālās tulkošanas metodes izrādās nekur liekamas, Maima Grīnberga ir veikusi varoņdarbu un radījusi jaunu valodu, kādā runā Katjas Ketu neparastā karalaika romāna varoņi. Šajā grāmatā itin viss ir negaidīts, šokējošs un skarbs – sākot ar fizioloģisku detaļu aprakstiem un beidzot ar vārdu jaunveides principu varmācīgu implantēšanu lasītāja smadzenēs. No oriģināla šī grāmata atšķiras ar to, ka latviešu lasītājs ir teju vai piespiedu kārtā padarīts par tulkojuma līdzautoru – liekot tam atkodēt un pārkodēt ne tikai sižeta samezglojumus, bet arī teikumus. Citādi grāmatu izlasīt līdz galam nav iespējams.

Ieva Lešinska-Geibere

Tulkotāja

Apbrīnojama ir tulkotājas Maimas Grīnbergas spēja radīt jaunus, ticamus latviešu valodas paveidus, atdarinot dažādus somu valodas dialektus. Iezīmējusies jau Veines Linnas "Nezināmā kareivja" tulkojumā, tā vēl jo spilgtāk atklājas drūmi sirreālistiskajā Katjas Ketu romānā "Vecmāte", padarot tās varoņus latviešu lasītājam savādi pazīstamus. Tieši valoda lielā mērā ir tā, kas "Vecmāti" padara neaizmirstamu kā spilgtu vai pat baismīgu sapni.

Arvis Viguls

Dzejnieks, literatūrkritiķis

Romāns ar spilgtu un neaizmirstamu galveno varoni. Pat ja protagonistes rīcība var šķist nepieņemama, mēs esam gatavi viņai sekot, lai kurp sižets mūs vestu. Ja tam pievieno Katjas Ketu poētiski uzlādēto valodu un Maimas Grīnbergas lielisko tulkojumu, iegūstam vienu no spilgtākajām pērnajā gadā latviešu valodā izdotajām grāmatām.

Dace Rukšāne-Ščipčinska

Rakstniece

Apbrīnoju, kā Maima Grīnberga spējusi uztvert Katjas Ketu valodnieces prasmes, jo romāns sarakstīts ne tikai daļēji izdomātā un modificētā dialektā, bet arī iekļauj sevī neskaitāmus Ketu izdomātus jaunvārdus. Tulkotāja ar šiem mežģiem tikusi galā brīnišķīgi un baudīgi – romāns lasāms kā perfekta melodija, kur ievērots gan ritms, gan skaņas augstums, gan tonis.


Copyright © 2024 STARPTAUTISKĀ RAKSTNIEKU UN TULKOTĀJU MĀJA