“Boļševisms un kultūra”

4.335



Foto: Ģirts Raģelis

IZDEVĒJS: Neputns


AUTORS: Jāns Undusks


TULKOTĀJS: Maima Grīnberga


REDAKTORS: Arturs Hansons


MĀKSLINIECE: Anna Aizsilniece


ANOTĀCIJA: Šajā grāmatā apkopotās esejas, raksturojot visīsāk, runā par nepatīkamām parādībām kultūrā: par sociālistiskā reālisma teoriju, par dzeju, kas radusies personības kulta ietekmē, par ideoloģisko kontroli padomju historiogrāfijā. Tās papildina eseja par ideju cīņu galvenokārt pirmspadomju krievu boļševismā, kas noveda līdz absolūtā materiālisma sludināšanai un sociālo lēcienu principa ieviešanai – līdz ideoloģiskajām nostājām, uz kuru fona noritēja viss turpmākais dancis tā sauktās sociālistiskās kultūras vārdā.
- Jāns Undusks


PAR TULKOTĀJU: Maima Grīnberga (1969) ir izcila somu un igauņu literatūras tulkotāja, līdz šim publicētas vairāk nekā 50 viņas tulkotas grāmatas. No somu valodas tulkoto autoru vidū ir M. Valtari, R. Liksoma, J. Sinisalo, K. Ketu, M. Rimminens. No igauņu valodas tulkoti J. Krosa, J. Unduska, T. Aleksejeva, M. Frīdentāla, A. Kivirehka un citu autoru darbi. Apbalvojumi: Ventspils Starptautiskās rakstnieku un tulkotāju mājas un Ventspils domes balva „Sudraba tintnīca” (2016), AKKA/LAA Autora balva (2014), žurnāla „Latvju Teksti” dzejas balva (2012), Igaunijas Kultūrkapitāla fonda Literatūras nozares gada balva (2012), Igaunijas-Latvijas tulkotāju balva (2010 un 2013), Latvijas Literatūras gada balva (2010 un 2014), Jāņa Baltvilka balva (2008 un 2015).
(Maima Grīnberga)

 

Ekspertu vērtējumi:

Liega Piešiņa

kultūras žurnāliste un literāro projektu vadītāja

Jāna Unduska veikums latviski ir iepazīts, pateicoties Maimas Grīnbergas tulkojumiem. 2015. gadā latviski iznāca Jāna Unduska īsprozas izlase „Gaidot vārdus”, tagad eseju krājums „Boļševisms un kultūra”, kas apliecina gan autora, gan tulkotājas spēju un prasmi tekstu latviskot gan no rakstnieka, gan zinātnieka pozīcijām. Ja Jāns Undusks piedāvā plašāku dialektikas izpratni un atņem manipulācijas ieročus, tad Maima Grīnberga papildina zinātniska teksta blīvumu, un viņi kopīgi aicina uz diskusiju.

Rudīte Kalpiņa

rakstniece, redaktore

Tulkotāja Maima Grīnberga ar vēl vienu kaimiņvalsts rakstnieka Jāna Unduska grāmatas tulkojumu pacēlusi krietni augstāk Latvijas filozofiskās domas un teju izmirušās esejistikas latiņu. Ne vien nežēlīga intelektuāla precizitāte tulkojamās domas pārnesē un aizraujoša vārdu, jēdzienu jaunrade latviešu valodā, bet arī apskaužama erudīcija, ērti un šķietami viegli darbojoties autora konceptualizētajos boļševisma teorijas un dialektikas džungļos, historiogrāfijā un ideoloģijā.

Sigita Kušnere

literatūrzinātniece

Ar tulkotāju ir kā ar ārstu – galvenais, lai varu viņam uzticēties. Maimas Grīnbergas tulkojumi ir uzticami, Unduska eseju gadījumā tas ir ārkārtīgi svarīgi. Ierasti precīza un vienlaikus dzīva valoda un apbrīnojama erudīcija, lai atšķetinātu neskaitāmu personību, tekstu, ideju un konceptu pieminējumus. Paldies par iespēju lasīt Undusku latviski!

DMC Firewall is a Joomla Security extension!