![]() ![]() Foto: no personīgā arhīva |
IZDEVĒJS: Jāņa Rozes apgāds AUTORS: Ļena Eltanga TULKOTĀJS: Maira Asare MĀKSLINIEKS: Toms Mrazausks LITERĀRAIS KONSULTANTS: Sergejs Moreino ANOTĀCIJA: Ļena Eltanga 1964 ir viena no savdabīgākajām krievu mūsdienu rakstniecēm, kuras daiļradi salīdzina ar pasaules mēroga postmodernistu veikumu. Dzimusi Ļeņingradā, studējusi Irkutskā, kopš 1991. gada dzīvo Viļņā. Strādājusi par žurnālisti un tulkotāju, publicējusi divus dzejoļu krājumus un trīs romānus. PAR AUTORU: Dzejniece un tulkotāja Maira Asare dzimusi 1960. gadā Siguldā. Beigusi Limbažu 1. vidusskolu (1978). Mācījusies Rīgas Medicīnas institūtā (1978–1981) un Latvijas Valsts universitātes Filoloģijas fakultātes Žurnālistikas nodaļā (1988–1990). Strādājusi zvērinātu advokātu birojā "Medvecka, Ramiņa & Arājs" par sekretāri konsultanti (1992–1999), Ventspils Kultūras centrā (2008–2009) un Ventspils Galvenajā bibliotēkā (kopš 2010). Izcietusi sodu Iļģuciema sieviešu cietumā (2003–2007). Dzejoļus publicē kopš 1988. gada, raksta prozu. 2009. gadā publicējusi romānu "Sieviešu zona" (2009). Par pirmo dzejoļu krājumu "Kas ar dzeguzi spēlējas" (1995) saņēmusi Dzejas dienu balvu (1996). Tulko un atdzejo no krievu valodas (S. Moreino, S. Timofejevs, A. Ivļevs, S. Sokolovs u.c.). |
Ekspertu vērtējumi:
Ilmārs Šlāpins
Filozofs, publicists, redaktors
Ir ļoti grūti lasīt tekstu, kura saprašanai nepieciešama īpaša veida piepūle. Eltanga spēlējas ar stilu un valodu, cenšoties lasītajam šo uzdevumu padarīt ja ne vieglāku, tad vismaz satraucošāku. Mairas Asares tulkojums izaicina un liek domāt, iesaistot šajā spēlē jaunu un pateicīgu dalībnieku – latviešu valodu
Artis Ostups
Dzejnieks
Vēstules un dienasgrāmatas veido labirintu, kas pilns ar smalki ieskicētām intrigām, amorfu mīlestību un āķīgām mīklām. Katrs, kurš šo darbu lasījis, sapratīs, ka tulkotāja paveikusi lielu darbu, lai atveidotu no pārsteigumiem dzirkstošo Eltangas rakstību.
Dace Rukšāne-Ščipčinska
Rakstniece
Pārtulkot valodiski sarežģītu, taču oriģinālā ļoti muzikālu tekstu tā, lai tas nezaudētu ne melodiju, ne jēgu, ne raitumu, ir ļoti sarežģīti. Mairai Asarei tas izdevies perfekti – romāns priecē ne tikai ar elegantumu un saturu, bet arī ar ideālo vārdu un noskaņu harmoniju, kurā lasītājs ienirst kā burvju pasaulē. Zālīšu apraksti vairāku nodaļu iesākumos vien ir balvas vērti. Asare sevi atklājusi ne tikai kā laba dzejniece un atdzejotāja, bet arī kā lieliska prozas tulkotāja, kurai pa zobam arī ļoti komplicēti teksti. Arī tulkojamā materiāla izvēle ir pārliecinoša, mūsdienīga un laikmeta garam atbilstoša.