Publicēts: 14. aprīlis 2014
![]() ![]() Foto: autors nezināms |
IZDEVĒJS: Neputns AUTORS: Frederiko Garsija Lorka TULKOJA: Edvīns Raups MĀKSLINIECE: Ingrīda Zābere ANOTĀCIJA: „Šajā grāmatā ir neliela Spānijas kvintesence, Spānijas gara kvintesence, ko mums piedāvā Federiko Garsija Lorka ar savu žilbinoši poētisko valodu un nelielām, bet ļoti būtiskām skicēm Spānijas kultūras vēsturē” PAR TULKOTĀJU: Edvīns Raups no spāņu un portugāļu valodām tulko O. Pasa, H. Kortāsara, H.L. Borhesa u.c. darbus, kā arī literatūru bērniem. PAR AUTORU: Frederiko Garsija Lorka (Federico García Lorca, 1898–1936) uzskatāms par vienu no spilgtākajiem „27. gada paaudzes” pārstāvjiem spāņu literatūrā. Tieši Lorkas daiļrade 20. gs. 20., 30. gados pasaules literatūrā radīja un nostiprināja priekšstatus par „īsto” Spāniju. Latviešu valodā līdz šim izdota Knuta Skujenieka iztulkotā dzejoļu izlase „Kliedziens” (1971) un luga „Bernardas Albas māja” (1965) Vijas Svīkules tulkojumā. |
Ekspertu vērtējumi:
Arvis Viguls
Dzejnieks, literatūrkritiķis
Slavenākais 20. gs. spāņu dzejnieks un dramaturgs Federiko Garsija Lorka šajās lekcijās sasniedz tādus poētiskos apvāršņus, kādus citi autori nespēj sasniegt pat dzejoļos. Lai gan lasīšanas gaitā nepieciešams pievērst uzmanību atsaucēm uz spāņu kultūras kontekstu, kas lasītājam varētu būt svešs, tās var arī baudīt vienkārši kā aizraujošu tekstu. Bet tiklab var apbrīnot Lorkas plašās zināšanas par savas zemes kultūru un, protams, tulkotāja darbu.
Ronalds Briedis
Dzejnieks
Dzejnieks arī tad, kad raksta prozā, paliek dzejnieks un nezaudē pašam raksturīgos poētiskos izteiksmes līdzekļus. Viena no spilgtākā spāniski rakstošā 20. gs dzejnieka Federiko Garsijas Lorkas eseju latviskošana ir prasījusi no Edvīna Raupa viņa paša dzejnieka vārda izjūtu un lielo elpu. Lorkas ekspresija un kailā, asā izteiksme, spoža kā naža asmens, ieguvusi mākslinieciski atbilstošu latvisku formu, nezaudējot savu spānisko temperamentu, modernisma laikmeta izjūtu un domas dziļumu.
Ieva Lešinska-Geibere
Tulkotāja
Edvīna Raupa meistarīgajā tulkojumā (un atlasē) Federiko Garsijas Lorkas „Lekcijas” ir rūpīgi nostrādāts darbs un Latvijas kontekstā rets – un tāpēc jo nozīmīgāks – pienesums esejistikas žanrā. Ievērojamā "nakts, nāves un kaisles" dzejnieka pārdomas par Spānijas literārās kultūras dziļajām saknēm neapšaubāmi paplašina un bagātina latviešu lasītāja redzesloku, ļaujot dziļāk izprast arī Knuta Skujenieka, Egila Plauža, Leona Brieža, paša Edvīna Raupa u.c. atdzejotos spāņus.